कर्मणाम् these actions, अयम् this, आरम्बः started, यन्निमित्तः for whose sake, यः he who, फलोदयः has borne fruit, ताम् her, शोकसन्तप्ताम् immersed in grief, देवीम् noble lady, मैथिलीम् Mythili, द्रष्टुम् to see, अर्हसि ought to
Meaning
"You ought to see that noble lady Mythili, who was immersed in grief, for whose sake these actions were started and has borne fruit."
शोकसमाविष्टाः who is overcome with grief, सामैथिली she, Mythili, विजयम् victory, श्रुत्वा hearing, बाष्पपर्याकुलेक्षणा eyes filled with tears, त्वाम् you, द्रष्टुम् to see, अभिकाङ्क्षति desired
Meaning
"Mythili who is overcome with grief on hearing your victory, was filled with tears in her eyes and desired to see you."
पूर्वकात् earlier occasion, प्रत्ययात् expressed, विश्वस्तया trust, तया so also, अहम् I, उक्तः said, कृतार्थम् gratitude, सहलक्ष्मणम् with Lakshmana, भर्तारम् husband, द्रष्टुम् to see, इच्छामि desire
Meaning
"In an earlier occasion having known me and trusting me expressed that she desires to see Rama with Lakshmana after victory and with gratitude."
हनुमता Hanuman, एवम् in that way, उक्तः having spoken, धर्मभृताम् upholder of righteousness, वरः best, रामः Rama, ईषत् slightly, बाष्पपरिप्लुतः shed tears from eyes, सहसा suddenly, ध्यानम् thoughtful, आगच्छत् became
Meaning
When Hanuman had spoken like that, Rama, the upholder of righteousness, shed tears slightly and suddenly became thoughtful.
शिरःस्नाताम् after head bath, दिव्याङ्गरागाम् anointed with fragrance, दिव्यायभरणभूषिताम् decorated with wonderful ornaments, सीताम् Sita, इह here, उपस्थापय bring, चिरम् quickly, मा bring
एवम् in that manner, रामेण by Rama, उक्तः spoken, विभीषणः Vibheeshana, त्वरमाणः hastened, अन्तःपुरम् to the gynaeceum, प्रविश्य entered, स्वाभिः for his part, स्त्रीभिः women, सीताम् to Sita, अचोदयात् conveyed
Meaning
When Rama had spoken in that manner, Vibheeeshana for his part hastened to the Gynaeceum and assigned through the women to convey to Sita.
ततः then, श्रीमान् prosperous, राक्षसेश्वरःLord of Rakshasas, विभीषणः Vibheeshana, महाभागाम् the noble, सीताम् to Sita, दृष्टवा seeing, विनीतः his head, मूर्ध्निः head, बद्धाञ्जलिः with palms joined, उवाच spoke
Meaning
Then Vibheeshana, the prosperous Lord of the Rakshasas seeing Sita greeted her with palms joined together lifted it over his head (as a sign of respect).
वैदेही Vaidehi, दिव्याङ्गरागा anointed with wonderful fragrance, दिव्याभरणभूषिता decked with beautiful ornaments, यानम् palanquin, आरोह ascending, ते you, भद्रम् auspicious, भर्ता husband, त्वाम् you, द्रष्टुम् to see, इच्छति desires
Meaning
"Vaidehi! Anointed with a wonderful fragrance, decked with beautiful ornaments, auspicious and ascending the palanquin, your husband desires to see you."
एवम् in that way, उक्ता spoken, वैदेही Vaidehi, विभीषणम् to Vibheeshana, प्रत्युवाच replied, राक्षसेश्वर Lord of Rakshasas, अस्नात्वा without bath, भर्तारम् husband, द्रष्टुम् see, इच्छामि I desire
Meaning
Vibheeshana, having spoken that way, Vaidehi said to the Lord of Rakshasas that she would like to see him without having a bath.
तस्याः her, तत् that, वचनम् words, श्रुत्वा hearing, विभीषणःVibheeshana, प्रत्युवाच replied in turn, ते you, भर्ता husband, रामःRam, यथा so, आह I, तत् that, तथआ that only, कर्तुम् will do, अर्हसि ought to
Meaning
Hearing Sita's words Vibheeshana replied saying," You will and ought to do what your husband Rama has said."
ततः thereafter, विभीषणः Vibheeshana, शिरःस्नाताम् head bath, प्रतिकर्मणा personal decoration, संयुक्ताम् together, महार्हाभरणोपेताम् best of ornaments, महार्हाम्बरधारिणीम् wonderful clothes, सीताम् Sita, दीप्ताम् glowing, परार्घ्याम्बरसंवृताम् covered with wonderful clothes, बहुभिः numerous, राक्षसैः Rakshasas, गुप्ताम् guarded by, शिबिकाम् palanquin, आरोप्य ascended, आजहार brought
Meaning
Thereafter Vibheeshana, making Sita to ascend the palanquin, covered with valuable clothes and guarded by numerous Rakshasas after she adorned herself in the best of ornaments and put on glowing wonderful clothes brought to Rama.
सः he, ज्ञात्वापि after knowing, द्यानम् meditative mood, आस्थितम् absorbed in thought, महात्मानम् great, अभिगम्य having reached, प्रणतः च greeting with folded palms, प्रहृष्टश्च full of joy, सीताम् Sita, प्राप्ताम् arrived, न्यवेदयत् announced
Meaning
Knowing that Sita reached also, great Rama was seen in a meditative mood absorbed in thought. Vibheeshana announced saying, 'Sita has been brought' and greeted with folded palms, full of joy.
रक्षोगृहचिरोषिताम् stayed in Rakshasa's abode for long, ताम् her, आगताम् reached, उपश्रुत्य having heard, राघवम् Raghava, हर्षः joyful, दैन्यम् indignation, रोषश्च anger, त्रयम् three, आविशत् experienced
Meaning
On hearing that Sita had arrived, who stayed in Rakshasa's abode for long, Raghava had experienced joy, indignation, and anger, all the three at the same time.
ततः then, राघवःRaghava, अहृष्टःdistressed, सविमर्शम् analysing with in, विचारयन् thinking, पार्श्वगतम् who had come near, विभीषणम् Vibheeshana, दृष्टवाseeing, इदम् these, वचःwords, अब्रवीत् spoke
Meaning
Raghava, analysed with in him, distressed and thinking deeply, seeing Vibheeshana close by, spoke these words.
नित्यम् always, मद्विजये my victory, रत sought, सौम्य gentle, राक्षसाधिपते Rakshasa king, वैदेहीVaidehi, शीघ्रम् quickly, मे my, सन्निकर्षम् near, समुपगच्छतु let her be brought
Meaning
"O gentle Vibheeshana, let Sita who sought my victory always be quickly brought near me."
तत्र then, कञ्चुकोष्णीषिणःwearing coats and turbans, वेत्ररर्जरपाणयःholding staffs in hand, तान् them, योधान् warriors, उत्सारयन्तः dispersed, समन्तात् all of them moved, परिचक्रमुःstarted
Meaning
Then those who were wearing coats and turbans, holding staffs in hand, warriors started moving and dispersed.
na gṛhāṇi na vastrāṇi na prākārāstiraskriyā | nedṛśārājasatkārāvṛttamāvaraṇṃstriyāḥ ||6.117.27||
Translation
स्त्रियाः for women, गृहाणि houses, आवरणम् boundary wall, न not, वस्त्राणि clothes, न not, प्राकाराः protective wall, न not, तिरस्क्रिया screen of cloth, न not, ईदृशाः this kind of, राजसत्काराः royal treatment, न not, वृत्तम् surrounded
Meaning
"For women it is not the house, boundary wall or clothes or protective wall or screen of cloth or even this kind of royal treatment or surrounding, is the protection."
vyasaneṣu na kṛcchreṣu na yuddheṣusvayṃvare | na krataunovivāhevādarśanṃdūṣyatestriyāḥ ||6.117.28||
Translation
व्यसनेषु in times of difficulty, स्त्रियाः woman, दर्शनम् appearance, न दूष्यते not condemned, कृच्छ्रेषु in straits, युद्धेषु in conflicts, स्वयंवरे in selection of spouse, न not, क्रतौ sacrificial ceremony, न not, विवाहे वा marriage, न not
Meaning
"The appearance of a woman in public is not condemned in times of difficulty, in straits, in conflicts, in the selection of a husband, or in sacrificial ceremonies or marriage ceremonies."
तस्मात् therefore, शिबिकाम् palanquin, विसृज्य leaving, पद्भ्यामेव on foot only, उपसर्पतु advance towards, एते with the help of these, वनौकसः Vanaras, मम my, समीपे presence, वैदेहीम् Vaidehi, पश्यन्तु to see
Meaning
"Therefore, leaving the palanquin let Vaidehi walk on foot only towards me with the help of these Vanaras."
रामेण by Rama, एवम् in that way, उक्तःhaving spoken, सविमर्शःclearly, विभीषणम् Vibheeshana, सीताम् Sita, विनीतवत् reverently, रामस्य to Rama, उपानयत्conducted
Meaning
Rama having spoken clearly in that way, Vibheeshana reverently conducted Sita to Rama.
कलत्रनिरपेक्ष्षैः no regard towards wife, अस्य his, दारुणैः harsh, इङ्गितैः gestures, राघवम् Raghava, सीतायाम् at Sita, अप्रीतम् displeased, तर्कयन्तिस्म discussed
Meaning
Seeing Rama having no regard towards Sita, and his harsh gestures, Lakshmana and Sugriva discussed if Rama was displeased with Sita?