ततः there upon, धर्मात्मा righteous, रामः Rama, एवम् in that way, वदताम् spoken, गिरः people, श्रुत्वा hearing, दुर्मनाः wailing, बाष्पपूरितलोचनः eyes dimmed with tears, मुहूर्तम् a moment, दध्यौ remained
Meaning
Then righteous Rama, hearing the wailing of the people, whose eyes were dimmed with tears, remained for a moment.
ततः then, राजा king, वैश्रवणः Vysravana, पितृभिःसह with father, यमश्च Yama, देवेशः Devas, सहस्राक्षश्च Indra of thousand eyes, जलेश्वरः god of waters, वरुणश्च Varuna, षडर्धनयनःsix eyed, श्रीमान् glorious, वृषध्वजःVrshadwaja, महादेवः MahaDeva, सर्वस्य all, लोकस्य worlds, कर्ता creator, ब्रह्मविदाम् creators, वरःforemost, ब्रह्मा Brahma, एते all those, सर्वे all, समागम्य reached, सूर्यसन्निभैः closely resembling the sun in radiance, विमानैः aerial car, लङ्कांनगरीम् to Lanka city, आगम्य having reached, राघवम् Raghava, अभिजग्मुः went towards
Meaning
Then king Kubera, son of Vysravana, Yama, with Devas, Indra of thousand eyes, Varuna, the god of waters, glorious six eyed MahaDeva, who has bull on his banner, the creator of all the worlds, foremost of creators, Brahma, all of them reached Lanka city and went towards Raghava.
सर्वस्य all sides, लोकस्य in the world, कर्ता creator, ज्ञानवताम् knowledgeable, श्रेष्ठः foremost, प्रभुः Lord, हव्यवाहने fire, पतन्तीम् falling, सीताम् Sita, कथम् how, उपेक्षसे looking, देवगणश्रेष्ठम् foremost of the hosts of Devas, आत्मानम् himself, कथम् how, नावबुद्ध्यसे not know?
Meaning
"You are the creator of the entire world, knowledgeable and the foremost Lord of the host of gods. How did you keep watching Sita falling into fire'?
ṛtadhāmāvasuḥpūrvṃvasūnāṃ ca prajāpatiḥ ||6.120.7|| trayāṇāmapilokānāmādikartāsvayṃprabhuḥ |
Translation
पूर्वम् in the past, वसूनाम् Vasus, ऋतधामा Rtadhama, वसुः Vasu, त्रयाणामपि creator of the three worlds, लोकानाम् in the world, आदिकर्ता first creator, स्वयंप्रभुः Lord himself, प्रजापतिः selfconstituted ruler
Meaning
" Among the Vasus, you are the Rtadhama and the creator of the three worlds and the first creator and selfconstituted ruler."
antecādau ca lokānāṃdṛśyase ca parantapa ||6.120.9|| upekṣase ca vaidehīṃmānuṣḥprākṛtoyathā |
Translation
परन्तप tormentor of enemies, लोकानाम् in the world, आदौ at the beginning, अन्ते च and at the end, दृश्यसे seen, प्राकृतः common, मानुषोयथा like the man, वैदेहीम् Vaidehi, उपेक्षसे च looking as if you are ignorant
Meaning
"O Tormentor of enemies! You are at the beginning and at the end of the world. You are looking like a common man would look at Sita, when she was falling into pyre."
akṣarṃbrahmasatyṃ ca madhyecānte ca rāghava ||6.120.14|| lokānāṃtvṃparodharmoviṣvaksenaścaturbhujḥ |
Translation
अक्षरम् imperishable, मध्ये च in the midst, अन्ते च and end, सत्यं च truth, ब्रह्म Brahma, त्वम् you, लोकानाम् in the world, परः, धर्मः dharma, विष्वक्सेनः all pervading, चतुर्भुजः four shouldered
Meaning
"You are the imperishable Brahma in the midst or end, abiding in truth. You are dharma, all pervading four shouldered Vishnu in the world."
त्वम् you, सेनानीः commander of the army of gods (Karthikeya), ग्रामणीश्च head of village, त्वम् you, बुद्धिः intellect, त्वम् you, क्षमा forbearance, दमः sense control, त्वम् you, प्रभवः origin, अप्ययश्च and end, उपेन्द्रःVamana, मधुसूदनः destroyer of demon Madhu
Meaning
"You are the Karthikeya, the commander of army, village headman. You are the intellect, forbearance. You are the origin and end also. You are Vamana and destroyer of demon Madhu."
indrakarmāmahendrastvṃpadmanābhoraṇāntakṛt ||6.120.17|| śaraṇyṃśaraṇṃ ca tvāmāhurdivyāmaharṣayḥ |
Translation
त्वम् you, इन्द्रकर्मा creator of Indra, महेन्द्रः Mahendra, पद्मनाभः Padmanabha, who has a lotus sprung from his navel, रणान्तकृत् who puts an end to combat, दिव्याः wonderful, महर्षयःgreat sage, त्वाम् you, शरण्यम् refuge, शरणम् of seekers, आहुः spoken of
Meaning
"You are spoken of as the creator of Indra, Mahendra himself, Padmanabha, who puts an end to combat. You are a wonderful great sage and refuge of seekers."
सहस्रशृङ्गः thousand branches, शतशीर्षः hundred divisions, महर्षभः great bull like, वेदात्मा self of Vedas, त्वम् you, त्रयाणाम् three, लोकानाम् in worlds, आदिकर्ता beginning, स्वयम्प्रभुः selfshining, सिद्धानाम् Siddhas, साध्यानामपि among the achievers, पूर्वजः born first, आश्रयः च protector, असि you are
Meaning
"You are the self of Vedas with its thousand branches and hundred divisions. You are the beginning of the three worlds and end. You are the selfshining. You are the Siddha among the achievers and their refuge as well as their protector."
त्वम् you are, यज्ञः sacrificial ritual, त्वम् you are, वषटकारः Vasat, त्वम् you are, ओङ्कारः syllable OM, परात् higher, परः highest, ते you, प्रभवम् origin, निधनंचापि nor end, नोविदुः not know, भवान् you, कःइति who you are
Meaning
"You are the form of sacrifice ritual you are worshipped by Vasat. You are the syllable OM. Only the highest of the higher know you. You are without a beginning or end. Who you are is not known to Vedas also?"
dṛśyasesarvabhūteṣugoṣu ca brāhmaṇeṣu ca ||6.120.21|| dikṣusarvāsugaganeparvateṣunadīṣu ca |
Translation
सर्वभूतेषु in all beings, गोषु च cows, ब्राह्मणेषु च Brahmanas, सर्वासु all, दिक्षु quarters, गगने sky, पर्वतेषु in mountains, नदीषु च in rivers, दृश्यसे see you
Meaning
"You are seen in cows and brahmanas. You exist in all quarters, in the sky, mountains and rivers."
राम Rama, पृथिव्याः on earth, अन्ते end, सलिले in waters, त्वम् you, त्रीन् three, लोकान् worlds, देवगन्धर्वदानवान् Devas, Gandharvas and Danavas, धारयन् sustain, महोरगः great serpent, दृश्यसे seen
Meaning
"Rama, at the dissolution of the earth you are seen to live on water and sustain a huge serpent. You are supporting the three worlds, the Devas, Gandharvas and Danavas."
राम Rama, अहम् I, ते to you, हृदयम् heart, देवी Devi, सरस्वती Saraswathi, जिह्वा tongue, प्रभो Lord, देवाः god, सर्वगात्रेषु limbs, रोमाणि hair, ब्रह्मणा by Brahma, निर्मिताः created
Meaning
"Rama, all gods constitute your heart, Devi Saraswathi is your tongue, the gods created by Brahma are the hair on your limbs."
ते your, निमेषः closing your eyelids, रात्रिः night, स्मृता death, तथा so also, उन्मेषः open the eyelids, दिवसः day, संस्काराः perfection in action, वेदाः Vedas, त्वयाविना without you, एतत् all this, नास्ति not there
Meaning
"When you close your eyelids, it becomes night and when you open it becomes day. Your perfection in action are the Vedas. Without you, there is nothing."
सर्वम् all, जगत् world, ते your, शरीरम् body, ते your, स्थैर्यम् firmness, वसुथातलम् the earth, कोपः anger, अग्निः fire, ते your, प्रसादः grace, सोमः nobility, श्रीवत्सलक्षणः sign of Srivatsa
Meaning
"The total world represents your body, your firmness represents the earth, your anger is fire, your grace is nobility, a sign of Srivatsa."
पुरा before, त्वया you, स्वैः, त्रिभिः three strides, विक्रमैः Vikrama, त्रयः three, लोकाः worlds, क्रान्ताः occupied, सुदारुणम् very dreadful, बलिम् King Bali बद्ध्वा binding, महेन्द्रः Mahendra, राजा king, कृतः did
Meaning
"Before you took the form of Trivikrama, and took three strides, occupied the three worlds and bound the dreadful king Bali you made Mahendra as king of heaven."
सीता Sita, लक्ष्मीः Lakshmi, भवान् you, देवः god, कृष्णःKrishna, प्रजापतिः Lord, विष्णुः Vishnu, रावणस्य Ravana's, वधार्थम् in order to put an end, इह here, मानुषम् mortal, तनुम् body, प्रविष्टः entered
Meaning
"Sita is goddess Lakshmi while you are Vishnu. You are Krishna. You are the Lord of created beings. In order to put an end to Ravana, you entered the mortal body on earth."
धर्मभृताम् upholder of dharma, वर supreme, राम Rama, तत् that purpose for which, इदम् this, नःकार्यम् that action, कृतम् is done, रावणः Ravana, निहतः killed, प्रहृष्टः happily, दिवम् abode, आक्रम return to
Meaning
"Rama you are the supreme and upholder of dharma. The purpose for which you are born has been accomplished. Ravana is killed. You return to your abode happily."
amoghṃdevavīryṃte na temoghāḥparākramāḥ ||6.120.30|| amoghṃdarśanṃrāmaamoghastavasṃstavḥ |
Translation
देव O God, ते your, वीर्यम् valour, अमोघम् wonderful, ते your, पराक्रमाः prowess, मोघाः astonishing, न never goes vain, रामदर्शनम् your sight, अमोघम् unfailing, तव your, संस्तवः praise, अमोघःwill never go in vain
Meaning
"O God! Your valour is wonderful, your prowess never goes in vain. Your sight is a blessing, and your praise is unfailing and not gone in vain."
amoghāstebhaviṣyantibhaktimantonarābhuvi ||6.120.31|| yetvāṃdevṃdhruvṃbhaktāḥpurāṇṃpuruṣottamam | prāpnuvantisadākāmanihalokeparatra ca ||6.120.32||
Translation
भुवि in this world, तेभक्तिमन्तः whoever is devoted to you, नराः human, अमोघाः supreme, भविष्यन्ति will be very successful, ये they, देवम् god, ध्रुवम् firm, पुराणम् eternal, पुरुषोत्तमम् supreme human being, त्वाम् you, भक्ताः devotees, इहलोके in this world, परत्र च in other world, सदा always, कामाम् desired, प्राप्नुवन्ति will attain success.
Meaning
"Those mortals who are devoted to you, the supreme god, will be very successful. You are eternal, supreme being. Your devotees in this world and other world will always attain the desired results."