विभावसुः fire god, तरुणादित्यसङ्काशम् radiating brightly like rising sun, तप्तकाञ्चनभूषणाम् adorned with polished gold ornaments, रक्ताम्बरधराम् wearing red coloured robes, नीलकुञ्चितमूर्थजाम् with beautiful black hair, अक्लिष्टमाल्याभरणाम् with fresh looking flowers, तथारूपाम् in the same form as before, अनिन्दिताम् blameless, बालाम् young, वैदेहीम् Vaidehi, अङ्के arms, कृत्वा holding, रामाय to Rama, ददौ gave
Meaning
Radiating like the rising sun, adorned with polished gold ornaments, wearing red coloured clothes, with beautiful black hair, wearing fresh flowers, being in the same young form as before, blameless Vaidehi was held in the arms of the fire god and presented to Rama.
abravīttutadārāmṃsākṣīlokasyapāvakḥ | eṣāterāma vaidehīpāpamasyāṃ na vidyate ||6.121.5||
Translation
तदा then, लोकस्य in the world, साक्षी witness, पावकः fire god, रामम् to Rama, अब्रवीत् spoke तु you, राम Rama, एषा this way, ते you, वैदेही Vaidehi, अस्याम् she, पापम् sin, न विद्यते not know
Meaning
Then the fire god who is a witness in the world, spoke to Rama," Here is your wife Vaidehi and she does not know any sin."
naivavācā na manasānaivabuddhyā na cakṣuṣā | suvṛttāvṛttaśauṇḍīrana tvāmatyacaracchubhā ||6.121.6||
Translation
सुवृत्ता of good conduct, शुभा auspicious, वृत्तशौण्डीर endowed with valour, त्वाम् you, वाचा speech, न अत्यचरत् by intention, मनसा in the mind, न not, बुद्ध्या by intellect, नैव or else, चक्षुषा च even with eyes
Meaning
"Sita is of good conduct and auspicious. To you who are endowed with valour, she is faithful by speech, by intention of thought and intellect and even by glance."
त्वया you, विरहिता lonely, दीना piteous, विवशा having no control, एषा she, वीर्योसतिक्तेन proud of valour, रक्षसा Rakshasa, रावणेन by Ravana, निर्जनात् when no one was there, वनात् from the forest, अपनीता abducted
Meaning
"When she was lonely, piteous, having no control, Rakshasa Ravana, who was proud of his valour abducted her from the forest when no one was there."
pralobhyamānāvividhṃbhartsyamānā ca maithilī | nācintayatatadrakṣastvadgatenāntarātmanā ||6.121.9||
Translation
विविधम् several, प्रलोभ्यमाना tempted, भर्त्स्यमाना threatened, मैथिली Mythili, त्वद्गतेन set her mind on you only, अन्तरात्मना in herself, तत् those, रक्षः Rakshasa, नाचिन्तयत not thought of
Meaning
" Although Mythili was tempted, threatened also, she had set her mind on you only and not thought of that Rakshasa."
viśuddhabhāvāṃniṣpāpāṃpratigṛhṇīṣvamaithilīm | na kiñcirabhidhātavyāahamājñāpayāmite ||6.121.10||
Translation
विशुद्धभावाम् untainted mind, निष्पापाम् sinless, मैथिलीम् Mythili, प्रतिगृह्णीष्व take her back, किञ्चित् indeed, न अभिदातव्या without any reply, अहम् I am, ते you, आज्ञापयामि order
Meaning
"Mythili is of untainted mind and a sinless one. Take her back without any reply, I am ordering you."
ततः then, वदताम् good at speaking वरःsupreme, धर्मात्मा truthful, रामः Rama, एवम् all that, श्रुत्वा hearing, प्रीतमनाः rejoiced at heart, बाष्पव्याकुललोचनः eyes filled with tears, मुहूर्तम् for a moment, दध्यौ thought
Meaning
Then the supremely righteous Rama, who is good at speaking rejoiced at heart, his eyes filled with tears, thought for a moment.
avaśyṃtriṣulokeṣu na sītāpāpamarhati | dīrghakāloṣitāhīyṃrāvaṇāntḥpureśubhā ||6.121.13||
Translation
सीता Sita, अवश्यम् surely, त्रिषुलोकेषु in the three worlds, पापम् sin, न अर्हति not done, शुभा auspicious, इयम् this, रावणान्तःपुरे in the gynaeceum of Ravana, दीर्घकालोषिताहि lived for log time
Meaning
"That Sita is auspicious and has surely not done any sin is known to three worlds. But she lived long in the gynaeceum of Ravana."
मच्चित्तपरिवर्तिनीम् ever coming around me, जनकात्मजाम् Janaka's daughter, मैथिलीम् Mythili, अनन्यहृदयाम् undivided in her love, भक्ताम् devoted, अहमपि to me, अवगच्छामि I also know
Meaning
"I also know that Mythili is ever coming around me with undivided love and is devoted to me."
स्वेनतेजसा selfeffulgent, रक्षिताम् can protect herself, इमाम् her, विशालाक्षीम् broadeyed, महोदधिः great ocean, वेलामिव bounds, रावणः Ravana, नातिवर्तेत not violate
Meaning
"Naturally she is selfeffulgent and can protect herself. Will Ravana be able to violate broad eyed Janakijust as the great ocean can't cross the bounds."
सत्यसंश्रयःfollower of truth, त्रयाणाम् three worlds, लोकानाम् in the world, प्रत्ययार्थम् to convince, हुताशनम् fire, प्रविशन्तीम् entering fire, वैदेहीम् Vaidehi, उपेक्षेचापिI was disregarding
Meaning
" As I am a follower of truth only, to convince the three worlds I was disregarding Vaidehi entering fire."
na hiśaktḥsuduṣṭātmāmanasāpihimaithilīm | pradharṣayitumaprāpyāṃdīptāmagniśikhāmiva ||6.121.18||
Translation
सुदुष्टात्मा evil minded, अप्राप्याम् inaccessible, मैथिलीम् Mythili, दीप्ताम् glowing, अग्निशिखामिव like flaming fire, मनसापि in thought also, प्रधर्षयितुम् exhibiting, न हिचशक्तः not possible
Meaning
"It could not be possible for the evil minded Rakshasa to access or lay thoughts on Mythili who was glowing like flames of fire."
शुभा auspicious, इयम् she, रावणान्तःपुरे in the gynaeceum of Ravana, ऐश्वर्यम् fortune, नार्हति, सीता Sita, भास्करेण even sun, प्रभायथा like the radiance, मया by me, अनन्याहि other than
Meaning
" Auspicious Sita would not have cared for the fortunes in the gynaeceum of Ravana. She is just like the radiance of the sun attached to the sun, attached to me and none other."
viśuddhātriṣulokeṣumaithilījanakātmajā | na vihātuṃmayāśakyākīrtirātvavatāyathā ||6.121.20||
Translation
जनकात्मजा Janaka's daughter, मैथिली Mythili, त्रिषुलोकेषु in the three worlds, विशुध्धा unsullied, आत्मवता from self, कीर्तिःयथा like fame, मया by me, विहातुम् to renounce, न शक्या not feasible
Meaning
"Mythili is unsullied in the three worlds. Renouncing her is not feasible just as fame and as she is like my own self."
avaśyṃ ca mayākāryṃsarveṣāṃvovacohitam | snigdhānāṃlokanādhānāmevṃ ca vadatāṃhitam ||6.121.21||
Translation
स्निग्धानाम् loving, लोकनाथानाम् worship worthy of the world, एवम् in this way, हितम् good advice, वदताम् speaking, वःसर्वेषाम् to all, हितम् good, वचःwords, मया by me, अवश्यम् certainly, कार्यम् will do
Meaning
"You are worship worthy of the world and loving people advising me in this way. Your words of good advice are good to all and for me. I will certainly follow."