रुद्धां occupied, तु also, नगरीं city, श्रुत्वा hearing, जातक्रोधो very furious, निशाचरः night ranger, विधानं knowing, द्विगुणं twice, श्रुत्वा hearing, प्रासादं top of the mansion, अध्यरोहत planning for the protection of Lanka.
Meaning
On knowing that Lanka is occupied, the night ranger Ravana, became very furious and doubled the forces of Lanka for the protection and went to the top of Lanka palace.
दाशरथि son of Dasaratha, चित्रध्वजपताकिनीम् decorated with flags and posts, लङ्कां Lanka, चेतसा thinking, सीतां of Sita, दूयमानेन worried, सहसा very much, जगाम remained.
Meaning
The son of Dasaratha saw Lanka decorated with flags and posts and thinking of Sita he became very worried.
क्लिष्टकर्मणा one who does not cause sorrow, एवमुक्ते having ordered that way तु, वचने his words, प्लवगाः monkeys, संघर्षमाणाः getting ready for war, सिम्हनादैरनादयन् roared like a lion
Meaning
Ordered in that way by Rama, who does not cause sorrow, the monkeys roared like lions getting ready for war on hearing Rama's words.
हरियूथपाः Vanara troops, लङ्कां Lanka, शिखरैर्विकिरामैनां with mountain peaks, मुष्टिभिरेववा or with fists, इति this, स्मदधिरे will crush, सर्वे all, मनांसि thought.
Meaning
The monkey troops thought of crushing Lanka with their fists and mountain peaks.
राक्षसेन्द्रस्य king of Rakshasas, प्रेक्षतो as he was looking, तान्यनीकानि all the Vanara army, राघवप्रियकामार्थं to make Rama happy, भागशः in divisions, लङ्काम Lanka, आरुरुहुस्तदा ascended the boundary.
Meaning
To make Rama happy, all the Vanara army divided into groups and started ascending the boundary (of Lanka) walls the king of Rakshasas was witnessing.
ताम्रवक्त्रा having copper colour faces, हेमाभा golden coloured, रामार्थे for the sake of Rama, त्यक्तजीविताः giving up life, सालतालशिलायुधाः Sala, Tala trees and rocks as weapons, लङ्कामेवाभ्यवर्तन्त went to Lanka.
Meaning
Vanaras of copper colour faces and golden coloured ones, dedicating their lives for the sake of Rama holding Sala trees and rocks went towards Lanka.
ते they (Vanaras ), द्रुमैः trees, पर्वताग्रैश्च peaks of mountains, मुष्टिभिश्च even with fists, प्लवङ्गमाः monkeys, प्राकाराग्रा top of boundary, अरण्यानि forests, ममन्थुस्तोरणानिच gateways of the city
Meaning
With the means of mountain peaks, as well as their fists, the Vanaras scaled the boundary walls and gateways of the city.
वानराः Vanaras, पारिखाः with soil, पर्वताग्रैश्च with mountain peaks, तृणैः with grass, काष्ठैश्च wooden pieces, पांसुभिः moats also, प्रसन्नसलिलायुताः with pure water, पूरयन्ति filled.
Meaning
The Vanaras started filling the moats with soil, pure water, logs of wood, grass, and mountain peaks.
काञ्चनानि golden, प्रमृद्नन्तस्तोरणानि breaking the gateways, कैलासशिखराभानि like the peaks of Kailasa mountain, गोपुराणि towers, प्रमथ्यच crushing, प्लवङ्गमाः monkeys went.
Meaning
The Vanaras started breaking the golden gateways and crushing them which were like peaks of Kailasa mountain.
आप्लवन्तः jumping here and there, महावारणसंनिभाः like huge elephants, प्लवन्तश्च Vanaras, गर्जन्तश्च roaring like lion, लङ्कांतामभिधावन्ति went up to Lanka.
Meaning
Jumping here and there like huge elephants, the Vanaras roaring like lions went into Lanka.
जयत्य victorious, अतिबलो exceedingly strong, रामो Rama, महाबलः endowed with supreme, strength, लक्ष्मणश्च Lakshmana also, राजा king, जयति victorious, सुग्रीवो Sugriva, राघवेण by Raghava, अभिपालितः protected by on all sides.
Meaning
"Victorious is Sri Rama, who is exceedingly strong and Lakshmana who is endowed with supreme strength. Victorious is Sugriva the king of Vanaras who is protected by Raghava on all sides."
कामरूपिणः who could change their form at will, इत्येवं in this manner, घोषयन्तश्च shouting, गर्जन्तश्च roaring, लङ्कायाः into Lanka, प्राकारं defensive walls, अभ्यधावन्त rushed over.
Meaning
Shouting in that manner, the monkeys who could change their form at their will started roaring and rushed towards the defensive walls.
वीरबाहुः Veerabahu, सुबाहुश्च and Subahu, नल Nala, वनगोचरः foremost of monkeys, निपीड्योप storming, निविष्टास्ते defensive, प्राकारं boundary walls, हरियूथपाः Vanara leaders, एतस्मिन्नन्तरे in the meantime inside, चक्रुः went, स्कन्धावारनिवेशनम् remained stationed at northeast.
Meaning
Veerabahu, Subahu, Nala and the foremost of the Vanara leaders storming the boundary walls in the meantime went inside and stationed at the northeast gate.
गतस्तारापिता father of Tara (wife of Vali), बलवांस्तस्थौ the mighty, सुषेणः Sushena, आवृत्य along with, षष्टिकोटिभिरावृतः sixty crores of monkeys surrounding, पश्चिमद्वारं at the western gate.
Meaning
Sushena, father of Tara, (Vali's wife) the mighty, stood with sixty crores of monkeys at the western gate.
उत्तरंद्वारमासाद्य reaching north gate, रामः Rama, सौमित्रिणा Saumithri, सह along with, आवृत्य accompanied by, बलवांस्तस्थौ blockading the gate, हरीश्वरः Lord of monkeys, सुग्रीवश्च Sugriva.
Meaning
Reaching the north gate, Sri Rama along with Saumithri, blockading the gate stood Sugriva the Lord of monkeys.
महाकायो of gigantic body, गवाक्षो Gavaksha, भीमदर्शनः of fierce appearance, गोलाङ्गूलो Golangula species of monkeys, कोट्या crore, वृतः surrounded by, महावीर्यस्तस्थौ of extraordinary virility, रामस्य Rama's, पार्श्वतः by the side of.
Meaning
Gavaksha of gigantic body and fierce appearance, along with one crore of Golangula species of monkeys endowed with extraordinary virility stood by the side of Sri Rama.
वृतः accompanied by, कोट्या one crore, ऋक्षाणां bears, भीमवेगानां of redoubtable fury, धूम्रः Dhumra (brother of Jambavan), शत्रुनिबर्हणः exterminator of his foes, महावीर्यस्तस्थौ endowed with extraordinary valour, रामस्य Rama's, पार्श्वतः by the side of.
Meaning
Accompanied by a crore of Bears of redoubtable fury, Dhumra (brother of Jambavan), an exterminator of foes endowed with extraordinary valour stood by Rama's side.
ततः thereafter, राक्षसेश्वरः Lord of Rakshasas, रावण Ravana, सर्वसैन्यानां all his forces, निर्याणं to depart, कोपपरीतात्मा overcome by fury, द्रुत to advance, आज्ञापयत्तदा ordered.
Meaning
Thereafter Ravana, the Lord of Rakshasas overcome by fury ordered all his forces to advance.
रावणस्य from Ravana's, मुखोद्गतम् command issued from his mouth, एतच्छ्रुत्वा as soon as it was heard, ततो that, वाक्यं words. सहसा instantly, भीमनिर्घोषमुद्घुष्टं terrific roar, रजनीचरैः night rangers.
Meaning
Hearing the command issued from Ravana's mouth, immediately a terrific roar was raised by the night rangers.
ते they, बभुः brilliant, शुभनीलाङ्गाः dark limbs, रजनीचराः night rangers, सशङ्खा with conches, इवाम्बुदाः like clouds, विद्युन्मण्डलसन्नद्धाः provided with armour with flashes of lightning, सबलाका accompanied by herons.
Meaning
The night rangers with their brilliant dark limbs, with conchs, were like dark clouds provided with armour with flashes of lightning and accompanied by herons.
ततो thereafter, वानरसैन्येन by the Vanara army, मुक्तो emitted, नादः sound, समन्ततः on all sides, पूरितो filled, मलयः Malaya mountain, येन by that, स that, सानुप्रस्थकन्दरः major and minor peaks and caves.
Meaning
Thereafter the Vanara army emitted a sound that filled all sides of Malaya Mountain, its major and minor caves.
शङ्खदुन्दुभिसंघुष्टः blast of conchs and roll of drums, सिम्हनाद roar of lions, स्तरस्विनाम् and of Vanara and Rakshasa heroes, पृथिवीं earth, चान्तरिक्षंच to sky, सागरंचैव up to ocean, नादयन् resounded.
Meaning
By the blast of conchs and roll of drums, and roar of lions of Vanara and Rakshasa forces it resounded all over the earth, sky and up to the ocean.
गजानां of elephants, बृंहितैः trumpeting, सार्धंहयानां neighing of horses, हेषितैरपि clatter of wheels, रथानां of chariots, नेमिघोषैश्च shout of, रक्षसाम्, Rakshasas, वदनस्वनः resounded in the air.
Meaning
The trumpeting of the elephants, the neighing of horses, the clatter of the wheels of the chariots and the shout of Rakshasas resounded in the air.
एतस्मिन्नन्तरे in the meantime, घोरः dreadful, सङ्ग्रामः conflict, समवर्तत all over, रक्षसां Rakshasas, वानराणांच between Vanaras, यथादेवासुरे like the conflict between Devas and asuras, पुरा earlier.
Meaning
In the meantime, dreadful conflict arose all over between Rakshasas and Vanaras, which was like the conflict between Devas and asuras earlier.
ते the Rakshasas, स्वविक्रमान् vaunting their own prowess, गदाभिः with maces, प्रदीप्ताभिः flaming शक्तिशूलपरश्वधैः with javelins, tridents and pikes, निजघ्नु fiercely struck, नरान्घोराः at Vanaras, कथयन्तः attacked.
Meaning
Vowing their own prowess, the Rakshasas began to strike the Vanaras with maces, flaming javelins, tridents, and pikes fiercely.
राजा king, जयति victory, सुग्रीव Sugriva, इति thus, शब्दो sound, महानभूत् be triumphant, राजन् king, जय victorious, जयेत्युक्त्वा saying victory to you, स्वस्वनामकथान्ततः arose war cry from the Vanaras.
Meaning
"May the vanara king,triumphant Sugriva be victorious", thus sounded the cry of vanaras in the battlefield.
तथा in the same manner, वृक्षैर्महाकायाः with trees, पर्वताग्रैश्च with mountain peaks, वानराः Vanaras, रक्षांसि at Rakshasas, नखैर्दन्तैश्च with nails and teeth, निजघ्नुस्तानि attacked, वेगिताः swiftly.
Meaning
Vanaras in the same manner attacked the Rakshasas, with trees and mountains, swiftly and with their nails and teeth.
राक्षसास्त्वपरे redoubtable Rakshasas, प्राकारस्था standing on the walls, भीमाः dreadful, भिन्दिपालैश्च Bhindipalas (javelin like weapons), खड्गैश्च and swords, शूलैश्चैव with tridents, व्यदारयन् pierced.
Meaning
Standing on the walls, the redoubtable Rakshasas, pierced the Vanaras with swords, dreadful Bhindipalas.
प्राकारस्थान्महीगताः stationed on the boundary walls, वानराश्चापि Vanaras also, राक्षसान्पातयामासुः dragged down the Rakshasas, प्लवङ्गमाः monkeys, समाप्लुत्य jumping up.
Meaning
The vanaras jumping up dragged the Rakshasas stationed on the boundary wall down to the ground.
स that, सम्प्रहार conflict, रक्षसां of Rakshasas, वानराणांच and Vanaras, तमुलो intense, मांस flesh, शोणित blood, कर्दमः like mire, सम्बभूवा that happened, अद्भुतोपमाः was amazing.
Meaning
The conflict that happened between the Rakshasas and Vanaras was amazing and intense and left a mire of flesh and blood. ।। इत्यार्षेश्रीमद्वाल्मीकिरामायणेआदिकाव्येयुद्धकाण्डेद्विचत्वारिंशस्सर्गः ।। This is the end of the forty second sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.