ततः thereafter, महात्मानाम् gigantic, तेषांवानराणाम् those Vanaras, रक्षसांच and Rakshasas, युध्यताम् waging war, अथ while, सुदारुणः exceedingly terrific, बलरोषः anguished, सम्बभूव could not tolerate the sight.
Meaning
Thereafter the gigantic army of Vanaras were fighting with exceedingly terrific Rakshasas and the anguished Rakshasas could not tolerate the sight.
रावणस्य for Ravana, जयैषिणः desiring victory, राक्षसव्याघ्राः tiger among Rakshasas, भीमकर्माणः of terrible deeds, तेराक्षसाः those Rakshasas, काञ्चनापीडैः provided with golden trappings, हयैः horses, अग्निशिखोपमैः like flames of fire, ऊर्ध्वैः posts, आदित्यसङ्काशैः shining like sun's rays, रथैः chariots, मनोरमैः delightful, कवचैश्च shields, दश ten, दिशः directions, नादयन्तः resounding, निर्ययुः sallied forth.
Meaning
Wishing victory for Ravana, the tiger among ogres, the Rakshasas of terrific deeds sallied forth accompanied by horses with golden trappings and seizing posts, which were like flames of fire shining like the sun's rays on the chariots and delightful shields, roaring resounding in all the ten directions.
एतस्मिन् अन्तरे at that time, अन्योन्यम् one another, अभिधावताम् facing one over the other, तेषाम् those, रक्षसाम् Rakshasas, वानराणांच and Vanaras, द्वन्द्वयुद्धम् duel fight, आवर्तत began.
Meaning
At that time the Vanaras and Rakshasas facing each other started a dual fight.
महातेजाः exceedingly brilliant, राक्षसः Rakshasa, इन्द्रजित् Indrajith, वालिपुत्रेण with Vali's son, अङ्गदेव Angada, सार्धम् contended with, अन्तकः and haka, स्त्ऱ्यम्बकेणयथा like Lord Siva with Lord of death, अयुध्यत fought
Meaning
Indrajith, an exceedingly brilliant Rakshasa, contended with Angada, son of Vali just like Lord Siva with and haka, the Lord of death.
महाबलः of great strength, गजः Gaja, तपनेन with Tapa, राक्षसेनसार्धम् with Rakshasa, महातेजाः highly energetic, नीलोऽपि Neela too, निकुम्बेन with Nikumbha, समयुध्यत fought with each other.
Meaning
Gaja of great strength fought with Rakshasa Tapa, and highly energetic Neela fought with Nikumbha.
वानरेन्द्र Lord of Vanaras, सुग्रीवः Sugriva, प्रघनेन with Praghana, समागतः encountered, श्रीमान् prosperous, लक्ष्मणः Lakshmana, विरूपाक्षेण Virupaksha, समरे in war, सङ्गतः encountered.
Meaning
Sugriva the Lord of Vanaras fought with Praghana and prosperous Lakshmana fought with Virupaksha.
वज्रमुष्टिः Vajramushti, तु also, मैन्देन with Mainda, अशनिप्रभः Asaniprabhu, द्विविदेन with Dwivida कपिमुख्यौ chief of monkeys, सुघोराभ्याम् fearful, राक्षसाभ्याम् with the two Rakshasas, समागतौ fought.
Meaning
Vajramushti with Mainda and Asaniprabhu with Dwivida, the chief of monkeys, fought with the two Rakshasas.
वीरः heroic, घोरः dreadful, रणदुर्धरः indomitable in war, प्रतपनः Pratapana, समरे in battle, तीक्ष्णवेगेन with high speed, नळेन Nala, समयुध्यत fought with.
Meaning
Heroic and dreadful Pratapana, who is indomitable in the battle, fought with Nala endowed with high speed.
धर्मस्यपुत्रो righteous son, बलवान्सुषेण of mighty Sushena, इति so also, विश्रुतः well known, सविद्युन्मालिना with Vidyunmali, सार्धमयुध्यत fought with, महाकपिः great monkey, घोराः fierce, अपरे other, वानराश्च Vanaras also, बहुभिःसह along with many, युद्धायच fought in war, अपरैः, राक्षसैःसह Rakshasas also, द्वन्द्वंसमीयुः duel fight.
Meaning
Mighty Sushena, the righteous son fought with well known Vidyunmali. And fierce monkeys and Rakshasas fought in dual war with each other.
तत्र there, जयम् victory, इच्छताम् longing, वीराणाम् heroes, रक्षसाम् Rakshasas, वानराणांच and Vanaras, रोमहर्षणम् fierce which made hair stand on end, तुमुलम् confused, सुमहत् great, युद्धम् war, आसीत् happened.
Meaning
Fierce war which made hair stand on end happened there, with the heroic Rakshasas and Vanaras longing for victory.
हरिराक्षसदेहेभ्यः from the body of Rakshasas and Vanaras, प्रभूताः come out, केशशाद्वलाः in the form of hair, शरीरसङ्घाटवहाः the dead bodies like logs of wood, शोणितापगाः streams of blood, प्रसुस्रुः flown.
Meaning
In that war, the streams of blood that flowed from the bodies of Vanaras and Rakshasas were strewn like weeds in the form of hair, bearing logs of wood in the form of dead bodies.
क्रुद्धः enraged, इन्द्रजित् Indrajith, शतक्रतुः who has done a hundred sacrifices, वज्रेणेव Indra thunderbolt, गदया mace, शत्रुसैन्यविदारणम् destroyer of hostile forces, वीरम् heroic, अङ्गदम् Angada, आजघान struck.
Meaning
Enraged, Indrajith struck Angada with his mace, the destroyer of hostile forces which was like Indra who had done a hundred sacrifices, would strike with his thunderbolt.
प्रजङ्घेन Prajangha, त्रिभिः three, बाणैः arrows, समाहतः injured, सम्पातिस्तु and Sampathi also, रणमूर्धनि in the midst of war, अश्वकर्णेन A swakarna, प्रजङ्घम् Prajangham, निजघान killed.
Meaning
While Prajangha injured Sampathi with three arrows, in turn Sampathi killed him with Aswakarna tree in the midst of war.
महाबलः of extraordinary mighty, रथस्थः chariot's, जम्बुमाली Jambumali, क्रुद्धः angry, समरे in the battle, हनूमन्तम् Hanuman, रथशक्त्या mounting on the chariot, स्तनान्तरे in the chest, बिभेद pierced
Meaning
Jambumali of extraordinary might mounting on the chariot in the battle pierced Hanuman in his chest.
मारुतात्मजः son of wind god, हनुमान् Hanuman, तस्य his, तंरथम् that chariot, आस्थाय taking position, आशु quickly, तेनरक्षसा that Rakshasa, तलेन with the palm, प्रमामथ destroyed.
Meaning
Hanuman the son of wind god, getting on to the chariot quickly destroyed that Rakshasa Jambumali with his palm.
दुर्धर्षः difficult to attack, अग्निकेतुश्च even Agnikethu, राक्षसः Rakshasa, रश्मिकेतुश्च and Rasmi kethu, मित्रघ्नः Mitraghna, यज्ञकोपश्च Yajakopa, रामम् Rama, शरैः with arrows, निर्भिभिदुः mangled.
Meaning
Even Agnikethu who is difficult to attack, Rakshasas Rasmikethu, also Mitarghna and Yajakopa mangled Sri Rama with arrows.
निशितैः sharp, रामस्तु even Rama, क्रुद्धः anguished, घोरैः fierce, अग्निशिखोपमैः like flames of fire, चतुर्भिः all the four, शरैः by arrows, तेषाम् them, चतुर्णाम् four, शिरांसि heads, चिच्छेद shattered.
Meaning
Raged Rama with his sharp arrows which were like flames of fire destroyed all the four Rakshasas by cutting their heads.
वज्रमुष्टिस्तु Vajramushti also, रणे in the battle, मैन्देन Mainda, मुष्टिना with fist, निहतः killed, सरथः charioteer, साश्वः horses, पुराट्टःइव like the fort, भूतले on the ground, पपात fell.
Meaning
Even Vajramushti fell on the ground struck with the fist by Mainda and the chariot and charioteer fell like the fort.
निकुम्भस्तु Nikumbha also, रणे in battlefield, नीलाञ्जनचयप्रभम् like a mass of dark collyrium, नीलम् Nila, अंशुमान् Sun, करैः dark, मेघमिव cloud like, तीक्ष्णैः sharp, शरैः arrows, निर्भिभेद shattered.
Meaning
Just as the Sun 's rays pierced through clouds Nikumbha was shattered and fell like a mass of collyrium in the battlefield.
क्षिप्रहस्तः endowed with speed in shooting arrows, निशाचरः night ranger, निकुम्भः Nikumbha, अथ there, शरशतेन a thousand arrows, समरे in the battle, नीलम् Nila, पुनः again, बिभेद shattered, प्रजहासच and laughed heartily.
Meaning
Nikumbha, the night ranger who was endowed with speed in shooting arrows again shot with a thousand arrows and laughed heartily.
रथस्थः in the chariot, विद्युन्माली Vidyunmali, काञ्चनभूषणैः decorated with gold, शरैः arrows, मुहुर्मुहुः again and again, सुषेणम् at Sushena, ताडयामास beating, ननादच roared.
Meaning
Vidyunmali mounting the chariot started releasing arrows covered with gold at Sushena and roared.
निशाचरः night ranger, विद्युन्माली Vidyunmali, आपतन्तम् , तम् him, हरिपुङ्गवः leader of monkeys, सुषेणम् Sushena, आशु with, गदया the mace, वक्षसि on the chest, अभिजघानह hit him.
Meaning
Then Vidyunmali, seeing the leader of monkeys getting the huge rock, hit him on the chest with the mace.
महामृधे great monkey, प्लवगोत्तमः leader of monkeys, घोरम् dreadful, तंगदाप्रहारम् that mace, अच्नित्य not caring, शिलाम् rock, ताम् him, तस्य his, उरसि chest, पातयामास dropped.
Meaning
The great monkey leader Sushena, not caring for the mace, dropped the rock on Vidyunmali's chest.
शिलाप्रहाराभिहतः hit by the huge rock, निशाचरः night ranger, विद्युन्माली Vidyunmali, निप्पिष्टहृदयः ceased of life, गतासुः gone, भूमौ on the ground, निपपातह dropped.
Meaning
Vidyunmali, the Rakshasa hit by the huge rock, was ceased of life.
शूराः warriors, तेरजनीचराः those Rakshasas, शूरैः with warriors, तैःवानरैः those Vanaras, एवम् in that manner, तत्र there, द्वन्द्वे duel fight, दिवौकसैः wonderful, दैत्याइव like Devatas, विमृदिताः delighted.
Meaning
In that manner the Rakshasa warriors and the Vanara warriors fought the duel wonderfully and like the way Devatas killed the Demons, the Rakshasas were killed.
गोमायुगणसेवितम् frequented by groups of jackals, अयोधनम् battlefield, भग्नैः broken, खडगैः swords, गदाभिश्च and maces, शक्तितोमरपट्टिशै: spears javelins maces. अपविद्धैः broken, रथैश्चापि chariots also, तथा similarly, साङ्ग्रामिकैः fit for war, हयैः horses, निहतैः dead, मत्स्सैः by elephants, कुञ्जरैः horses, तथा similarly, वानरराक्षसैः Vanaras and Rakshasas, भग्नैः broken, धरणिसंश्रितैः on the ground, चक्राक्षयुगदण्डैश्च wheels and axles of chariots, घोरम् dreadful, बभूव seemed.
Meaning
The battlefield was dreadful and, frequented by jackals with spears, javelins, maces, and swords, strewn all over, similarly with broken chariots, horses, elephants, and monkeys fit for war. Broken wheels and axles of chariots were found all over.
देवासुररणोपमे like the war between Devatas and demons, तस्मिन् their, तुमुले confused, विमर्दे rubbing together, वानररक्षसाम् Vanaras and Rakshasas, कबन्धानि trunks of body, दिक्षु directions, समुत्पेतुः scattered.
Meaning
It was like the war between Devatas and demons, with the trunks of the bodies of Vanaras and Rakshasas rubbing together lying scattered in all directions.
तदा then, हरिपुङ्गवैः monkey leader, विदार्यमाणाः killed by, शोणितदिग्धगात्राः full of blood, निशाचराः Rakshasas, दिवाकरस्य sun's, अस्तमयाभिकाङ्क्षिणः looking for Sun set, तरसा, पुनः again, सुयुद्धम् that war, समास्थिता adhering together.
Meaning
Then the Rakshasas killed by Vanara leaders, their bodies full of blood were looking for sunset and again picking up strength began to battle. ।। इत्यार्षेवाल्मीकीयेश्रीमद्रामायणेआदिकाव्येयुद्धकाण्डेत्रिचत्वारिंशस्सर्गः ।। This is the end of the forty third sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.