परन्तप scorcher of enemies, सुषेणस्य to Sushena, द्वौ both, दायादौ Dwivida, प्लवगर्षपम् best of Vanaras, नीलंच and Neela, जाम्बवन्तंच and Jambavantha, अङ्गदम् Angada, तरस्विनम् courageous, शरभंच Sarabha, विनतंच Vinatha, हनूमन्तम् Hanumantha, महाबलम् mighty strong, सानुप्रस्थम् Sanuprastha, ऋषभंच and Rshabam, ऋषभस्कन्धम् Rshaba Skanda, आदिदेश ordered.
Meaning
Rama, the scorcher of enemies, ordered the two sons of Sushena, the best of Vanaras Neela, Jambavantha, Angada, as well as courageous Sarabha, Vinatha, and Hanumantha and Sanuprastha endowed with extraordinary might, also Rshaba and Rshaba Skanda.
अस्त्रवित् skilled in the use of weapons, रावणिः Ravana's son, परमास्तै: expert in mystic weapons, वेगवत्तरैः endowed with speed, इषुभिः arrows, वेगवताम् charged with energy, तेषाम् them, वेगम् swiftly, वारयामास prohibited
Meaning
Ravana's son being skilled in the use of weapons and an expert in mystic powers, he prohibited the speed of the Vanaras with his swift arrows.
नाराचैः iron arrows, क्षतविग्रहाः mangled, भीमवेगाः endowed with high speed, हरयः Vanaras, अन्धकारे in utter darkness, तम् him, Indrajith मेघैः cloud, आवृतम् covered, सूर्यमिव like Sun, नददृशुः not seen.
Meaning
The Vanaras were mangled with iron arrows, however endowed with high speed they could not make out Indrajith in utter darkness just as the sun covered by clouds.
समितिञ्जयः ever victorious, रावणिः Indrajith, सर्वदेहभिदः all over the body, शरान् arrows, भृशम् repeatedly, रामलक्ष्मणयोरेव on Rama and Lakshmana, आवेशयामास pierced.
Meaning
Indrajith who is ever victorious, pierced repeatedly arrows all over the body of Rama and Lakshmana.
वीरौ heroic, तौ they, रामलक्ष्मणौ Rama and Lakshmana, उभौ both, क्रुद्धेन furious, इन्द्रजिता Indrajith, शरताम् with arrows, गतैः pierced, पन्नगैः serpents, निरन्तरशरीरौ all over the body
Meaning
Both Rama and Lakshmana were pierced by furious Indrajith with serpents like arrows furious.
ततः then, पर्यन्तरक्ताक्षः corners of eyes turned red, भिन्नाञ्जनचयोपमः like a huge collyrium, रावणिः Ravana's son, अन्तर्धानगतः vanished, भ्रातरौ brothers, वाक्यम् these words, अब्रवीत् spoke.
Meaning
Then Ravana's son with the corner of his eyes turned red in anger looking like a huge collyrium, vanished from there and spoke these words to the two brothers, Rama, and Lakshmana.
अनालक्षयम् who has fire like eyes, युध्यमानम् while fighting war, त्रिदशेश्वरः Lord of gods, शक्रोऽपि Indra also, द्रष्टुम् to see, आसादितुंनापि cannot discern, नशक्तः not possible, युवाम् for you, किंपुनः why again
Meaning
Indrajith who had fire like eyes, said," even the ruler of gods cannot discern while I am fighting war, why speak about you? It is not possible."
राघवौ Raghava brothers, कङ्कपत्रिणा plumes of arrows, शरजालेन by the fire of arrows, प्रावृतौ enmeshed, रोषपरीतात्मा my anger, एषः in that way, यमसादनम् to the abode of Lord of death, नयामि am about to senddispatch you.
Meaning
"Raghava brothers! You are enmeshed with plumes of arrows all over the body. My anger will not go waste. I will send you to the abode of Yama, the Lord of death."
भिन्नाञ्जनचयश्यामः like a crushed black hill, विपुलम् huge, धनुः bow, विस्फार्यः mounting, महामृथे great conflict, भूयोभूय again and again, घोरान् terrific, शरान् arrows, विससर्ज released.
Meaning
Indrajith who was like a mass of crushed black hill, mounting the huge bow released terrific arrows again and again in that great conflict.
रणमूर्धनि facing the battle, निमेषान्तरमात्रेण in a fraction of twinkling of an eye, बद्धौ bound, तौउभौ both of them, उदीक्षितुम् to retaliate, नशेकतुः not have energy.
Meaning
In a fraction of a second, both Rama and Lakshmana facing the battle were bound by arrows and did not have energy to retaliate.
ततः and then, विभिन्नसर्वाङ्गौ pierced all over the body, शरशल्याचितौ with heads of arrows, कृतौ staggered, रज्जुमुक्तौ freed from their cords, प्रकम्पितौ violently, महेन्द्रस्य Indra's ध्वजाविव like banners, सम्प्रचलितौ shaking, वीरौ heroes, मर्मभेदेन in vital parts, कर्शितौ pained, महेष्वासौ gallant princes, जगतीपती Lords of the world, तौ both, जगत्याम् world, निपेततुः fell.
Meaning
Pierced all over their bodies with the heads of arrows, the gallant princes freed themselves from the cords by shaking violently like the banners of Indra. Pained by the hurting of the vital parts of both the princes, the Lords of the world fell.
वीरशयने warrior's bed, शयानौ bed, रुधिरोक्षितौ drenched in blood, शरवेष्टितसर्वाङ्गै all their limbs covered with arrows, परमपीडितौ highly distressed, तौवीरौ those warriors, आर्तौ lying.
Meaning
The princes were lying on the warrior's bed in the battlefield, their limbs fully covered with arrows, in a highly distressed state.
योः their, गात्रे in the body, अविद्धम् not wounded, अङ्गुळमात्रम् not even finger breadth space (an inch of space), अन्तरम् all over, नबभूव remained without being pierced, अजिह्मगैः unhurt, आकराग्रात् not even a part of the body was left, अनिर्भिन्नम् not wounded, अस्तब्दम् unshaken, न not.
Meaning
Not an inch of space on their bodies remained without being pierced. Not even a part of the body was left unshaken, unhurt, or wounded.
क्रूरेण by the cruel, कामरूपिणा capable of acquiring desired form, रक्षसा Rakshasa, निहतौ wounded, तौ both, प्रस्रवणौ flowed, जलम् इव like water, तीव्रम् copiously, असृक् vital breaths, सुस्रुवतुः brought forth.
Meaning
Wounded by the cruel Rakshasas capable of changing form at their will, blood flowed from their body copiously like water from spring bringing out their vital life breaths.
रुक्मपुङ्खैः coated with gold, प्रसन्नाग्रैः pure bright tips, अधोगतिभिः descending unobstructed like dust, आशुगैः quickly, नाराचैः with even and circular heads, अर्थनाराचैः halfmoon shaped heads, भल्लैः axe like heads, अञ्जलिकैरपि heads like joined palms, वत्सदन्तैश्च heads resembling teeth of calf, सिंहदंष्ट्रैः like lion's teeth, तथा in the same way, क्षुरैः heads as sharp as a razor, विव्याध hurt.
Meaning
Indrajith pierced Rama with arrows coated with gold and gold tipped arrows, which had even and circular heads, with halfmoon arrows, with axe like heads, heads like joined palms, heads resembling teeth of calf and lion teeth arrows as well as razor sharp arrows which descended quickly unobstructed like dust.
हरयश्चापि even the monkeys, तम् him, दृष्टवा beholding, परमम् very, सन्तापम् much stricken, गताः fallen, शोकार्ताः in agony, अश्रुपूरियलोचनाः their eyes filled with tears, घोरम् terrible, चुक्रुशुः shrieked.
Meaning
Even the monkeys' eyes were filled with tears, very much stricken with grief seeing Rama fallen and shrieked.
Hanuman's army of Vanaras collected together stood surrounding fallen princes lying on the ground, despondent and extremely sorrowful. ।। इत्यार्षेवाल्मीकीयेश्रीमद्रामायणेआदिकाव्येयुद्धकाण्डेपञ्चचत्वारिंशस्सर्गः ।। This is the end of the forty fifth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.