अचेष्टौ unable to move, मन्दनिश्श्वासौ with feeble breath, शोणितौघ drenched in blood, परिप्लुतौ covered all over, शरजालाचितौ with arrows, स्तब्दौ motionless, शयानौ on bed, शरतल्पयोः of arrows, सर्पौयथा like serpents, निश्श्वसन्तौ feeble breath, निश्चेष्टौ stunned, मन्दचेष्टितौ inactive, रुधिरस्राद्विग्धाङ्गौ drenched in blood, तापनीयौ distressed, ध्वजौइव like posts, वीरशयने heroic bed, शयानौ lying, वीरौ heroes, मन्दविक्रमौ prowess reduced, बाष्पव्याकुललोचनैः eyes filled with tears, स्सैः breath, यूथपैः army, परिवृतौ surrounded by, शरजालसमावृतौ network of arrows, तौराघवौ both the scions, दृष्टवा seeing, सविभीषणाः Vibheeshana, सर्वे all, वानराः Vanara, व्यथिताः worried, बभूवुः appeared.
Meaning
Unable to move, with feeble breath, drenched in blood and the body covered all over with arrows, lying on a bed of arrows, stunned, with reduced prowess, sighing like serpents, the heroes, Rama, and Lakshmana, who were like golden posts became dull. Rama and Lakshmana were lying on a heroic bed, arrows stuck to the bodies. Vibheeshana and all the Vanaras kept seeing both the scions and wept surrounding them.
तेजसा brilliant, यशसाचैव glory, विक्रमेणच capable of difficult deeds, सम्युतम् endowed with, विभीषणः Vibheeshana, अप्रतिमकर्माणम् incomparable in his task, आहवे in fight, अप्रतिद्वन्दम् unrivalled in battle, वरदानात् by virtue of a boon, अन्तर्हितम् hidden, तम् him, वीरम् hero, ददर्श seen.
Meaning
Brilliant and glorious Vibheeshana, capable of difficult deeds, incomparable at work, and in fight, unrivalled in battle, saw the hidden hero Indrajith by virtue of a boon (from Brahma).
इन्द्रजित्तु Indrajith, आत्मनः himself, कर्म action, शयानौ on the bed, तौच both, समीक्ष्य reviewing, परमप्रीतः very happily, सर्वनैरृतान् to all Rakshasas, हर्षयन् making to rejoice, उवाच spoke.
Meaning
Reviewing the scions lying on bed by his action, Indrajith caused extreme joy to all Rakshasas and spoke.
सर्वैः all, सर्षिसङ्घैः sages, सुरासुरैः Devatas and Rakshasas, समागम्य collected together, इमौ this, एतस्मात् by them, इषुबन्धनात् to rid of this network, मोक्षयितुम् liberate, नशक्यौ not possible.
Meaning
"Even if all the sages, Devatas and Rakshasas collected together come, they cannot get liberated from this bondage of arrows."
यत्कृकते on whose account, चिन्तयानस्य with this thought, शोकार्तस्य is in grief, ममपितुः my father, गात्रैः body, शयनम् bed, अस्पृष्टवा not understood clearly, त्रियामा three periods, शर्वरी night, याति passed away, यत्कृते by what action, कृत्स्ना dark, इयंलङ्का this Lanka, वर्षासु raining, नदीइव like river, आकुला agitated, सः he, अयम् all, सर्वेषाम् all of us, मूलहरः root cause, अनर्थः got rid of, मया by me, निहतः killed.
Meaning
"On whose account my father was in grief and spent all night and passed the three parts of the night (without sleep) and why he was unable to sleep was not understood clearly. By his (Rama's) action this Lanka is agitated like a river during the rainy season. He, who is the root cause of this calamity, has been got rid of by me," thought Indrajith.
सःरावणिः that Indrajith, तान् his, सर्वान् all, राक्षसान् Rakshasas, एवम् in that way, उक्त्वा having spoken, परिपार्श्वतः those looking at him, सर्वान् all, यूथपानपि army generals, ताडयामास began to strike.
Meaning
Indrajith, having spoken in that way to all Rakshasas, began to strike all the Vanara leaders looking at him.
अमित्रघ्नः slayer of enemies, च and, नीलम् Neela, नवभिः nine shafts, आहत्य attacking, मैन्दम् Mainda, तथा so also, द्विविदम् Dwivida, त्रिभिःत्रिभिः three and three, प्रवरेषुभिः sharp edged shafts, तताप attacked.
Meaning
The slayer of enemies, Indrajith attacked Neela with nine shafts, so also Mainda and Dwivida with three separate sharpedged shafts.
महेष्वासः endowed with great bow, जाम्बवन्तम् Jambavantha, वक्षसि in the chest, बाणेन with shafts, विद् ध्वा pierced, वेगवतः endowed with speed in war, हनूमतः Hanuman, दश ten, शरान् arrows, विससर्ज released.
Meaning
Indrajith endowed with great bow pierced Jambavan in his chest, and released ten arrows at Hanuman, endowed with speed in war.
महावेगः endowed with speed, रावणिः Indrajith, युधि in war, अमिततेजसौ highly energetic, तौ both, गवाक्षम् Gavaksha, शरभंचैव Sarabha, द्वाभ्यांद्वाभ्याम् two and two, विव्याध attacked.
Meaning
Indrajith endowed with speed in war, attacked highly energetic Gavaksha and Sarabha with two arrows each.
बलवान् mighty, महासत्त्व: strong, सःरावणिः that son of Ravana, तत्र there, अग्निशिखोपमैः like flames of fire, शरैः shafts, तान् himself, वानरवरान् best of monkeys, भित्त्वा attacked, ननाद and roared.
Meaning
Mighty son of Ravana, then attacked the best of monkeys with arrows which were like flames of fire.
राक्षसाः Rakshasas, घोरेण terrible, शरबन्धेन bound by arrows, चमूमुखे in the forefront, मया by me, बद्धौ bound, सहितौ together, एतौभ्रातरौ these two brothers, निशामयत fallen.
Meaning
"O Rakshasas! Look at these two brothers together bound by my fierce arrows in front of you."
एवम् in that way, उक्ताः having said, कूटयोधिनः cheerful, ते they, सर्वेराक्षसाः all Rakshasas, तेनकर्मणा by that action, परम् extremely, विस्मयम् amazed, आजग्मुः went, हर्षिताः laughing.
Meaning
Indrajith having spoken in that way to the Rakshasas, all of them were highly amazed by the action of Indrajith and went laughing.
जलदोपमाः like clouds, तेसर्वे all of them, महानादान् roaring aloud, विनेदुः joyfully, रामः Rama, हतःइति is killed, ज्ञात्वा thinking, रावणिम् Son of Ravana, समपूजयन् offered prayers.
Meaning
The Rakshasas thundering like rain clouds, roaring aloud thinking 'Rama is killed' by Ravana's son offered prayers.
तदा thereafter, निष्पन्दौ not responding, निरुच्छवासौ without breathing, भ्रातरौ brothers, रामलक्ष्मणौ Rama and Lakshmana, वसुधायाम् on the ground, दृष्टवा having seen, हताविति dead, अन्वमन्यत thought.
Meaning
Thereafter having seen the two brothers Rama and Lakshmana not responding or breathing, lying on the ground, he thought they were dead.
समितिञ्जयः one who is victorious in battles, इन्द्रजित् Indrajith, हर्षेण felt happy, समाविष्टः collected there, सर्वनैर्वतान् for all Rakshasas, हर्षयन् creating happiness, लङ्कांपुरीम् Lanka city, प्रविवेश entered
Meaning
Indrajith, who is victorious in battles, feeling happy and creating happiness to all Rakshasas collected there entered the city of Lanka.
रामलक्ष्मणयोः Rama and Lakshmana, सायकैः by arrows, चिते riddled with, शरीरे body, सर्वाणि all over, अङ्गोपाङ्गानि from head to foot, दृष्टवा seeing, सुग्रीवम् Sugriva, भयम् feared, आविशत् possessed.
Meaning
Sugriva was overtaken by fear on seeing Rama and Lakshmana riddled with arrows from head to foot all over the body
वानर Vanara, आत्मानम् our self, अनाथम् helpless, मांच and mine, पर्यमास्थापय restoring, सत्यधर्मानिरक्तानाम् for those following righteousness and truthfulness, मृत्युकृतम् from death, भयम् fear, नास्ति not.
Meaning
"O Vanara! We are helpless, be confident, for those following righteousness and truthfulness there is no fear of death."
धीमतः wise, तस्यकपिराजस्य that monkey king, वदनम् countenance, विमृज्य wiped clean, कालसम्प्राप्तम् as per that time, असम्भ्रान्तम् opportune, इदंवचः these words, अब्रवीत् spoke.
Meaning
Wise Vibheeshana having wiped Sugriva's face clean in accordance with time addressed with opportune words.
कपिराजेन्द्र monkey king, वैक्लब्यम् faint heartedness, अवलम्बितुम् to follow, कालः time, न not this, अस्मिन् our, काले time, अतिस्नेहोऽप्य with extreme attachment, मरणाय death, उपकल्पते lead.
Meaning
"O king of monkeys! This is not the time for faint heartedness. Extreme attachment at this time will lead us to death."
तस्मात् therefore, सर्वकार्यविनाशनम् all actions will be destroyed, वैक्लब्यम् faintheartedness, उत्सृज्य give up, रामपुरोगणाम् following Rama, सैन्यानाम् army, हितम् welfare, अनुचिन्त्यताम् think of.
Meaning
"Therefore, give up faintheartedness as all actions will be destroyed by that. Following Rama's leadership, think of the army's welfare."
अथवा or else, यावत्संज्ञाविपर्ययः till they become conscious, रामः Rama, रक्ष्यताम् protect, लब्धसंज्ञौ when they get back consciousness, काकुत्स्थौ both Kakuthsa princes, नौ, भयम् fear, व्यपनेष्यतःहि will be able to get rid off.
Meaning
"Or else till they become conscious, protect the Kakuthsa princes. When they become conscious, they can get rid of our fear."
एतत् therefore, रामस्य Rama's, किञ्चन even a little, न not, रामः Rama, नमुमूर्षति not going to die, या whatever, गतायुषाम् life is lost, दुर्लभा difficult, लक्ष्मीः prosperous, एनम् , नहास्यतेहि not leave him.
Meaning
"Therefore, Rama has no fear of death, even a little. Whatever splendour is lost, prosperity will not leave him."
तस्मात् therefore, आत्मानम् ourselves, आश्वासय restoring breath, स्वकम् myself, बलम् army, आश्वासय reassure, अहम् I, सर्वाणि all, कार्यानि actions, पुनः again, यावत् संस्थापयामि all the army restore confidence.
Meaning
"Therefore, restoring breath let us reassure the army again till all actions are carried out by restoring their confidence."
अनीकम् army forces, सम्प्रहर्षितुम् made them happy, प्रधावन्तम् inherent, माम् me, दृष्टवा seeing, हरयः monkeys, त्रासम् moving in fear, भुक्तपूर्वम् enjoyed earlier, स्रजम् garland of flowers, इव like that, त्यजन्तु discard.
Meaning
"Let the army forces of monkeys be happy seeing me moving, getting rid of the inherent fear in them just as they discard a garland of flowers enjoyed by them earlier."
राक्षसेन्द्रः king of Rakshasas, विभीषणः Vibheeshana, सुग्रीवम् to Sugriva, समाश्वास्य assured, विद्रुतम् knowing, तत् वानरानीकम् that Vanara army, पुनः again, समाश्वासयत् reassured.
Meaning
The king of Rakshasas, Vibheeshana having assured Sugriva, knowing the Vanara army he reassured them.
महामायः great, इन्द्रजित्तुः Indrajith, सर्वसैन्यसमावृतः all the army surrounding him, लङ्कां Lanka नगरीम् City, विवेश entered, पितरम् father, अभ्युपागमत् च approached.
Meaning
Great Indrajith surrounded by all army entered the city of Lanka and approached his father.
तत्र there, रावणम् Ravana, आसाद्य having reached, अभिवाद्य greeted, कृताञ्जलिः with folded palms, रामलक्ष्मणौ Rama and Lakshmana, निहतौ are killed, पित्रे O father, प्रियम् dear, आचचक्षे broke the news.
Meaning
Having reached Ravana, Indrajith greeted him with folded palms and broke the pleasant news, "Rama and Lakshmana are killed."
पृच्छते enquired, पित्रे father, तौ both of them, शरबन्धेन from the network of arrows, निश्चेष्टौ stunned, निष्प्रभौ splendour gone, यथा like that, कृतौ did, तस्मै their, यथावृत्तम् all in detail, न्यवेदयत् presented.
Meaning
Delighted Ravana kissed his son on the forehead and enquired of him of the details. Indrajith presented details saying that both Rama and Lakshmana were stunned in the network of arrows, and lost splendour.
महारथस्य of the great chariot warrior, तस्य his, वचः words, श्रुत्वा on hearing, हर्षवेगानुगतान्तरात्मा filled with joy at heart, सः he, दाशरथेः Dasaratha's son, समुत्थितम् fear, ज्वरम् agony, जहौ gone, प्रहृष्यवाचा joyful words, पुत्रम् son, अभिननन्द greeted.
Meaning
Hearing the words of the great chariot warrior, Ravana was filled with excessive joy at heart. His fear and agony of Dasaratha's son having gone on hearing the words of his son, Ravana greeted him. ।। इत्यार्षेवाल्मीकीयेश्रीमद्रामायणेआदिकाव्येयुद्धकाण्डेषटचत्वारिंशस्सर्गः ।। This is the end of the forty sixth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.