हनुमान् Hanuman, अङ्गदः Angada, नीलः Nila, सुषेणः Sushena, कुमुदः Kumuda, नलः Nala, गवयः Gava, शरभः Sarabha, गन्धमादनः Gandhamadana, सानुप्रस्थः Sanuprastha, जाम्बवान् Jambavan, ऋषभः Rshaba, सुन्दः Sandhu, रम्भः Rambha, शतवलिः Satavali, पृथुः Pruthu, वानराः Vanara, सर्वतः always, व्यूढानीका having arranged, यत्ताश्च in place, द्रुमान् trees, आदाय getting, सर्वाः all, दिशः directions, तिर्यक् above, ऊर्ध्वंच either side, वीक्षमाणाः looking, तृणेष्वपि even a blade of grass, चेष्टत्सु moved, राक्षसाःइति thinking to be Rakshasas, मेनिरे watched.
Meaning
Having arranged the army in place, Hanuman, Angada, Nila, Kumuda, Nala, Gava, Sarabha, Gandhamadana, Sanuprastha, Jambavan, Rshaba, Rambha, Satavali, Pruthu, who are always alert were holding trees and looking above, on either side and in all directions and guarded Rama. Whenever there was movement of even a blade of grass, they thought that it might be Rakshasa.
रामलक्ष्मणौ Rama and Lakshmana, इन्द्रता by Indrajith, हतौ killed, वैदेह्याः to Vaidehi, तत् that, पुष्पकम् aerial car, समारोप्य ascended, रणे war, हतौ killed, दर्शयध्वम् you may show.
Meaning
"Rama and Lakshmana are killed by Indrajith in war. Take Vaidehi in the aerial car and show her."
इयम् that husband, यताश्रयात् with whose support, अवष्टब्धा being proud, माम् to me, नउपतिष्ठते not yielding, सः he, अस्याः, भर्ता husband, रणमूर्धनि unconscious in the war, भ्रात्रासह along with brother, निहतः has been killed.
Meaning
"That husband with whose support she was proud and not yielding to me is unconscious along with his brother who have been killed," said Ravana.
मैथिली Mythili, सीता Sita, निर्विशङ्का rid of sorrow, निरुद्विग्ना free from perturbation, निरपेक्षा giving up hope, सर्वाभरणभूषिता adorned with all kinds of jewels, माम् me, उपस्थास्यते wait on me.
Meaning
"Mythili, rid of sorrow and free from perturbation, giving up hope (of Rama) can wait upon me adorned with all kinds of jewels."
विशालाक्षी broad eyed, सा that, अद्य coming to conclusion, रणे war, सलक्ष्मणम् along with Lakshmana, रामम् Rama, कालवशम् in course of time, गतम् gone, अवेक्ष्य seek, विनिवृत्ता, अन्याम् no other, गतिम् haven, अपश्यती will seek, निरपेक्षा getting rid of hope, स्वयम् Ravana, माम् me, उपस्थास्यते will on her own accord.
Meaning
Ravana thought that the broad eyed Sita coming to conclusion in course of time that Rama has gone along with Lakshmana, rid of hope, with no other haven, will seek him on her own accord.
तदा then, राक्षस्यः Rakshasas, भर्तृशोकपराजिताम् overcome by husband 's grief, तांसीताम् that Sita, आदाय went near, पुष्पकंविमानम् Pushpaka aerial car, आरोपयामासुः to ascend.
Meaning
Then the Rakshasas took the aerial car near Sita who was overcome by her husband's grief.
ततः thereafter, राक्षस्यः Rakshasas, त्रिजटयासह along with Trijata, सीताम् to Sita, पुष्पकम् Pushpaka आरोप्य making to ascend, तस्यै that, रामलक्ष्मणौ Rama and Lakshmana, दर्शयितुम् to see, जग्मुः went.
Meaning
Thereafter the Rakshasas along with Trijata went to Sita and made her ascend Pushpaka to see Rama and Lakshmana.
राक्षसेश्वरः Lord of Rakshasas, रावणः Ravana, हृष्टः rejoiced, लङ्काम् Lanka, पताकाध्वजमालिनीम् with rows of flags and posts, कारयामास made decorations, राघवः Raghava, लक्ष्मणश्चैव and Lakshmana, इन्द्रजिता by Indrajith, रणे in war, हतौ killed, प्राघोषयत proclaimed.
Meaning
The Lord of Rakshasas rejoiced and went to Lanka decorated with flags and posts proclaiming that Rama and Lakshmana were killed by Indrajith in war.
प्रहृष्टमनसः extremely happy, पिशिताशनान् grief stricken, रामलक्ष्मणपार्श्वतः near Rama and Lakshmana, अतिदुःखार्तान् very much agonised, वानरांश्च Vanaras also, ददर्श beheld.
Meaning
Sita beheld extremely happy Rakshasas, and grief stricken Vanaras, in great agony near Rama and Lakshmana.
ततः thereafter, सीता Sita, शयानौ lying, शरतल्पगौ on the bed of arrows, विसंज्ञौ unconscious, शरपीडितौ struck by arrows, विध्वस्तकवचौ with shield of darts, वीरौ heroes, विप्रविद्धशरासनौ lying on bed of arrows, सायकैः arrows with feathers, भिन्नसर्वाङ्गौ all limbs wounded with shattered armour and bows, क्षितौ broken, शरस्तम्बमयौ reeds of arrows, उभौ both, लक्ष्मणंचापि Lakshmana with, रामंच Rama, ददर्श beheld.
Meaning
Thereafter Sita beheld both Rama and Lakshmana lying on the bed of arrows, unconscious, struck by arrows, with shields of darts, arrows with feathers, all limbs wounded with shattered armour, bows and reeds.
प्रवीरौ gallant, पुरुर्षभौ bulls among men, पुण्डरीकाक्षौ with big eyes like that of Indra, पावकी fire, वीरौ heroes, कुमाराविव sons like, शरतल्पगतौ lying on the bed of arrows, तत्र there, शयानौ lying, तथाभूतौ in such a state, नरर्षभौ best among men, तौभ्रातरौ those two brothers, दृष्टवा beholding, सीता Sita, दुःखार्ता filled with sorrow, करुणम् piteously, सुभृशम् exceedingly affected, विललापह burst into tears.
Meaning
Seeing the gallant bulls among men, the two brothers with big eyes, the two heroes like sons of fire god lying on the bed of arrows in such a state, Sita was filled with intense sorrow and pity burst into tears being affected extremely.
अनवद्याङ्गी of defect less limbs, असितेक्षणा darkeyed, जनकात्मजा J anaka's daughter, पांसुषु rolling, चेष्टन्तौ both powerful, भर्तारम् at the husband, लक्ष्मणंच and Lakshmana, प्रेक्ष्य seeing, रुरोद roared aloud.
Meaning
Janaka's daughter of beautiful limbs and dark eyes, seeing her husband and Lakshmana, both powerful ones rolling, roared aloud.