शक्राशनिसमप्रभम् had the splendour of Indra's thunderbolt, घोरम् terrific, धनुः bow, विस्फार्यः stretching, वानराणाम् at Vanaras, अनीकानि army troops, शरवृष्टिभिः showers of shafts, प्राकिरत् assailed.
Meaning
Stretching his terrific bow which had the splendour of Indra's bow he (Vajradamshtra) showered shafts at the army troops of Vanaras and assailed them.
वानराणाम् Vanaras, शूराः warriors, येसर्वे all, तेप्लवगोत्तमाः best of Vanaras, समनत्तः together, समवेताः gathered, शिलाहस्ताः with rocks in hand, अयुद्यन्त contended.
Meaning
The best of Vanara warriors also gathered together with rocks in hand contended.
तदा then, तत्र there, तस्मिन् in that, अयोधने battle, राक्षसाः Rakshasa, कपिमुख्येषु with chiefs of Vanaras, आयुधसहस्राणि thousands of missiles, भृशम् instantly, पातयांचक्रिरे went hurling.
Meaning
Then in that battle the Rakshasas went on hurling thousands of missiles at the chiefs of Vanaras.
केचित् some, हरयः monkeys, राक्षसाश्चैव Rakshasas also, प्रभिन्नशिरसः heads severed, छिन्नैः broken, पादैः feet, बाहुभिः many, शस्त्रै weapons:, आर्दितदेहाः bodies mangled, रुधिरेण in blood, समुक्षिताः bathed in blood, कङ्कगृध्रावळैराढ्याश्च arms and feet looped over neck, गोमायुगलसङ्कुलाः as prey to buzzards, vultures and crows, गाम् devolving, समाश्रिताः surrounded by, शेरते lay strewn.
Meaning
There lay strewn some monkeys and Rakshasas also with severed heads, broken feet, with many weapons mangled with bodies, bathed in blood, arms and feet looped to necks devolving as prey to buzzards, vultures and crows surrounded.
भीरूणाम् timid ones, भीषणानि headless trunks, कबन्धानि arms, भूतले on the ground, समुत्पेतुः gathered, भुजपाणिशिरछशिन्नाः with arms heads and hand s severed, छिन्नकायाश्च whose trunks were cut off, वानराः Vanara, राक्षसाश्चापि even Rakshasas, तत्र there, वैरणे in the battlefield, निपेतुः lay.
Meaning
Then in the battlefield, the timid vanaras and even rakshasas with their arms and heads cut off, bodies wounded allover dropped down.
प्लवङ्गमैः monkeys, हन्यमानान् struck by, भयवित्रस्तान् stricken with fear, राक्षसान् Rakshasas, दृष्टवा seeing, प्रतापवान् valiant, सः he, वज्रदंष्ट्रः Vajradamshtra, रोषताम्राक्षः eyes turned red in anger, धनुष्पाणिः bow in hand, हरिवाहिनीम् Vanara troops, त्रासयन् terrifying, प्रविवेश penetrated.
Meaning
Struck by monkeys the Rakshasas were in fear. Seeing the Rakshasas Vajraddamshtra's eyes turned red in anger with bow in hand penetrating the Vanara troops terrifying them.
प्रतापवान् valiant one, वज्रदंष्ट्रः Vajradamshtra, परमक्रुद्धः very furious, कङ्कपत्रैः plumes of buzzard, अजिह्मगैः which never missed the target, शरैः arrows, तत्र there, सप्त seven, अष्टौ eight, नव nine, पञ्चच five also, वानरान् Vanaras, विव्याध struck them, विदारयामास pierced.
Meaning
Valiant Vajradamshtra became very furious and pierced with arrows of plumes of buzzard which never missed target in seven, eight, nine and five Vanaras at a time.
ततः then, महाबलः endowed with great strength, हरिपुत्रम् monkey 's son, शतसहस्रेण hundred thousand, मातङ्गमिवतोमरैः like an elephants is pierced with clubs, मर्मदेशेषु private parts, जघान pierced.
Meaning
Then Angada endowed with great strength, pierced Vajradamshtra in his private parts with clubs used for piercing elephants.
स he, आङ्गदेव by Angada, क्षिप्ता discharged, शिला hillock, गत्वा went, रणमूर्धनि forefront of the battle, तदा then, सचक्रकूबरम् the wheels and pole, साश्वम् totally, रथम् chariot, प्रममाथ shattered.
Meaning
The hillock discharged by Angada went right in the forefront of the battle and shattered the chariot along with its wheels and pole.
संलब्दसंज्ञः regaining senses, निशाचरः night ranger, परमक्रुद्धः extremely angry, अवस्थितम् stood firmly, वालिपुत्रम् Vali's son, वक्षोदेशे direction of the chest, गदया with mace, जघान attacked.
Meaning
The night ranger regained his senses, extremely angry, stood firmly and attacked Angada, son of Vali on his chest with his mace.
प्रहारैः exhausted, जनितश्रमौ out of strain, रुधिरोद्गारिणौ spit out blood, तौ both, सुविक्रान्तौ very valiant, अङ्गारकबुधाविव like planets Angaraka and Budha (Mars and Mercury), बभूवतुः remained.
Meaning
Exhausted by strain both very valiant fought like planets Angaraka and Budha and spit out blood.
कपिकुञ्जरः elephant among the monkeys, अङ्गदः Angada, निमेषान्तरमात्रेण time of twinkling of the eyes दीप्ताक्षः eyes glowing, दण्डाहतः struck by staff, उरगःइव serpent like, उदतिष्ठत rose up.
Meaning
Angada, the elephant among the monkeys rose up in the mere twinkling of eyes, like a serpent struck by staff glowing in his eyes.
वज्रधरप्रतापवान् equal to Indra in his valour, महाबलः mighty, सःवालिसूनुः that son of Vali, तम् them, निहत्य having killed, कपिसैन्यमध्ये in the midst of Vanara army, महितः great, त्रिदशैः Indra Lord of gods, आवृतः surrounded, सहस्रनेत्रःइव like thousand eyed, हर्षम् joy, जगाम became.
Meaning
Mighty son of Vali, having killed Vajradamshtra, honoured in the midst of great Vanara army was joyful surrounded like the thousand eyed Indra, the Lord of gods. ।।इत्यार्षेवाल्मीकीयेश्रीमद्रामायणेआदिकाव्येयुद्धकाण्डेचतुःपञ्चाशस्सर्गः This is the end of the fifty fourth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.