भीमविक्रमाः of terrific valour, दुर्धर्षाः difficult to encounter, राक्षसाः Rakshasa, सर्वशस्त्रप्रकोविदम् skilled in all sastras, अकम्पनम् Akampana, पुरस्कृत्य send for, शीघ्रम् quickly, निर्यान्तु assign.
Meaning
"Send for Akampana quickly, who is of terrific valour, difficult to encounter and skilled in all sastras."
युधि in war, शास्ता tamer of foes, गोप्ताच protector of his people, नेताच, एषः in that way, सत्तमः capable, नित्यम् always, मे my, भूतिकामश्च desirous of welfare, नित्यम् ever, समरप्रियः lover of war.
Meaning
Akampana is a tamer of foes, protector of people, in that way capable, always desirous of welfare, lover of war.
एष in that way, जेष्यति scorcher, काकत्स्थौ Rama and Lakshmana, सुग्रीवंच and Sugriva, महाबलः of mighty prowess, वानरांश्चा Vanaras, परान् घोरान् very dreadful, हनिष्यति will put an end, परन्तपः scorcher of enemies.
Meaning
"Scorcher of enemies, this Akampana will win Sugriva of terrific might, Rama and Lakshmana, dreadful Vanaras, and put an end to enemies."
Mounted on a huge chariot, Akampana, decked in pure gold jewels, like cloud in form and complexion, whose loud voice resembled thunder, surrounded by Rakshasas went forward.
अकम्पनः Akampana, महामृधे in great war, सुरैरपि even for Suras, कम्पयितुम् could not be shaken, नशक्यःहि not possible, ततः then, तेषाम् in that manner, तेजसा brilliant, आदित्यःइव like Sun.
Meaning
Akampana who, possibly could not be shaken in war by suras shone like the sun in that manner.
तस्य his, युयुत्सया excited, सम्रब्दस्य to wage war, निर्धानमानस्य experienced depression, अकस्मात् suddenly, रथवाहिनाम् dr awing the chariots, हयानाम् horses, दैन्यम् feeling of desperation, अगच्छत् developed
Meaning
As Akampana was going forth excited to wage war, an expression of desperation developed suddenly in the horses drawing the chariots and an experience of depression in him.
सुदिने good day, काले at a time, रूक्षमारुतम् fine wea the r, दुर्दिनम् cloudy, अभवत् became, सर्वे all over, खगमृगाः birds and beasts, क्रूराः cruel, भयावहाः frightening, वाचः words, ऊचुः cries.
Meaning
At a time on a good day of fine weather, it became cloudy, birds and beasts were making frightening cries all over.
सिंहापचितस्कन्धः whose shoulders were like that of a lion, शार्दूलसमविक्रमः equalled tiger in valour, सः he, तान् them, उत्पातान् developed, अविचिन्स्सैव not minding evil portents, रणाजिरम् to battle, निर्जगाम went.
Meaning
He whose shoulders were developed like that of a lion, who equalled tiger in valour, went forth not minding the evil portents.
तस्यरक्षसः that Rakshasa, राक्षसैःसह along with Rakshasas, तथा like that, निर्गच्छदः going, सागरम् ocean, क्षोभयन्निव agitated,, सुमहान् नादः huge noise, बभूव rose.
Meaning
While that Akampana was going like that along with Rakshasas huge noise that arose was as if the ocean was agitated.
द्रुमशैलप्रहाराणाम् trees and hillocks in hand, वानराणाम् Vanaras, महाचमूः huge troops, योद्धुम् for the combat, समुपतिष्ठतं stood prepared, तेनशब्देन by that noise, वित्रस्ता expanded.
Meaning
Huge troops of Vanaras holding trees and hillocks stood prepared for waging and by that the noise that arose expanded.
रामरावणयोः Rama and Ravana, समभित्यक्तजीविनाम् dedicated their lives तेषाम् that way, कपिराक्षसाम् Vanaras and Rakshasas, महारौद्रम् enraged, युद्धम् battle, सञ्जज्ञे took place.
Meaning
Vanaras and Rakshasas dedicated their lives for Rama and Ravana, respectively in that way were enraged and battle took place.
परस्परजिघासवः intending to kill one another, सर्वे all, हरयः Vanaras, राक्षसाश्चैव even Rakshasas, अतिबलाः of extraordinary might, शूराः warriors, सर्वे all, पर्वतसन्निभाः resembled hills.
Meaning
Intending to kill one another both Vanaras and Rakshasas who resembled hills, also of extraordinary might and heroic fighting.
विवर्धताम् exceeding, तरस्विनाम् impetuosity, कोपात् furiously, अन्योन्यम् one another, अभिगर्जताम् bawled, तेषाम् in that way, सुमहान् tremendous, शब्दः sound, संयुगे in that war, शुश्रुवे thundered.
Meaning
A tremendous sound thundered in that war when they fought with exceeding impetuosity with one another and yelled at each other.
कौशेयोद्धूतपाण्डुना whitish like silk shaken by wind, तेनरजसा by that dust, सम्वृतानि surrounding, भूतानि living beings, रणाजिरे in the battlefield, अन्योन्यम् one another, सददृशुः could not see.
Meaning
The combatants could not see one another in the battlefield, and it seemed as though white silk piece was shaken by the wind by the appearance of the surrounding dust.
तेन by that, रेणुना form, ध्वजः posts, नददृशे not visible, पताकावा fags also, न, चर्मवा not shield, तुरगोऽपिवा not horses, आयुधम् not weapons, स्यन्दनोवापि even chariots could not be seen.
Meaning
By the dust raised, the posts, flags, shields and not even horses, weapons and chariots were visible.
नर्धताम् rushing, अभिधावताम् one over the other, तेम् their, सुमहां great, तुमुलः terrific, शब्दश्च sound, युद्धे in war, श्रूयते was heard, रूपाणि forms, नचकाशिरे not discernible.
Meaning
As they were rushing over one another, terrific noise was heard, and no form was discernible.
महावीराः great heroes, ते they, हरिपुङ्गवाः Vanara leaders, चमूमुखेः chiefs of army, लीलया sportively, वृक्षैः trees, राक्षसानाम् Rakshasas, सुमहत् very great, कदनम् battle, चक्रुः happened, सर्वे all, वानरागणशः Vanara leaders, भृशम् repeatedly, राक्षसान् Rakshasa, ममन्थुः crushed.
Meaning
Great heroes of the Vanara leaders, chiefs of army sportively waged a great battle and crushed Rakshasas repeatedly. ।। इत्यार्षेवाल्मीकीयेश्रीमद्रामायणेआदिकाव्येयुद्धकाण्डेपञ्चपञ्चाशस्सर्गः ।। This is the end of the fifty fifth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.