पर्वताकारदर्शनम् like a mountain in appearance, पुरा earlier, आकाशम् sky, क्रममाणम् taking steps, प्रभुम् Lord, नारायणं Narayana, यथा so also, तंराक्षसश्रेष्ठम् that foremost of Rakshasas, दृष्टव I witnessed.
Meaning
That foremost of Rakshasas was like a mountain in appearance, it was like Lord Narayana taking steps to the sky earlier.
सतोयाम्बुदसङ्काशम् like rainy cloud with water, काञ्चनाङ्गदभूषणम् decked with gold ornaments, दृष्टवा seeing, वानराणाम् Vanaras, महाचमूः commander in chief, पुनः again, प्रदुद्राव ran.
Meaning
Seeing the Rakshasa who was like a rainy cloud with water, decked with gold ornaments, the commander in chief of Vanaras ran.
पर्वतसङ्काशः resembling mountain, किरीटी crowned, हरिलोचनः of tawny eyes, सविद्युत् by lightning, तोयदःइव like rainy cloud, वीरः hero, लङ्कायाम् at Lanka, दृश्यते seen, असौ oh, क who is he.
Meaning
"Who is that hero resembling a mountain, a crowned one with tawny eyes, looking like a rainy cloud driven by lightning? He is seen in Lanka."
ācakṣavasumahān ko'saurakṣovāyadivā'surḥ | na mayaivṃvidhṃbhūtṃdṛṣṭapūrvṃkadācana ||6.61.7||
Translation
सुमहान् gigantic, असौ he is, क who, रक्षःवा that Rakshasa, यदिवा perhaps, असुरः demon, आचक्षव colossus, मया by me, एवंविधम् this kind, धूतम् messenger, कदाचन not seen, न दृष्टपूर्वम् not seen earlier.
Meaning
"Who is he, that gigantic Rakshasa? Is he a demon or perhaps a colossus? No such being was seen by me earlier."
राजपुत्रेण by the prince, अक्लिष्टकर्मण of unwearied action, रामेण by Rama, संपृष्टः having been asked, महाप्राज्ञः highly intelligent, विभीषणः Vibheeshana, काकुत्थ्सम् to Kakuthsa, इदम् thus, अब्रवीत् spoke.
Meaning
Asked by the prince Rama, of unwearied action, highly intelligent Vibheeshana spoke.
yenavaivasvatoyuddhevāsavaścaparājitḥ | saiṣaviśravasḥputrḥkumbhakarṇḥpratāpavān ||6.61.9|| asyapramāṇasadṛśorākṣasā'nyo na vidyate |
Translation
येन by him, युद्धे war, वैवस्वतः Vyvasvatha, वासवश्च Vasava's, पराजितः defeated, सः he, एषः that way, विश्रवसः Visrava, पुत्रः son, प्रतापवान् stupendous, कुम्भकर्णः Kumbhakarna, अस्य his, प्रमाणसदृशः in size, अन्यःराक्षसः other Rakshasas, न विद्यते not known.
Meaning
"Vyvasvatha (Lord of death) as well as Vasava (Indra) were defeated by him in war. He is Kumbhakarna, the son of sage Visrava, a stupendous one and there is no other Rakshasa who equals him in size."
राघव Raghava, एतेन by him, युधि in war, देवाः Devas, दानवाश्च and Danavas, यक्षाः yaksha, भुजङ्गाः Nagas, पिशिताशनाश्च ogres, गन्धर्व Gandharvas, विद्याधर Vidyadharas, किन्नरैश्च Kinneras, सहस्रशः in thousands, सम्प्रभग्नाः were all defeated.
Meaning
"O Raghava! In war Devas, Danavas, Yakshas, Nagas, ogres, Gandharvas, Vidydharas, Kinneras in thousands were defeated by him."
śūlapāṇiṃvirūpākṣṃkumbhakarṇṃmahābalam | hantuṃ na śekustridaśāḥkālo'yamitimohitāḥ ||6.61.11||
Translation
शूलपाणिम् with pike in hand, विरूपाक्षम् fierce eyes, महाबलम् mighty strong, कुम्भकर्णम् Kumbhakarna, स्त्रिदशाः all Devatas, अयम् this, कालःइति death personified, मोहिताः deluded, हन्तुम् to think of killing, न शेकुः not kill.
Meaning
"This Kumbhakarna with pike in hand and fierce eyes, is mighty strong. All the Devatas could not kill him, deluded that he is death personified."
एषः in that way, कुम्भकर्णः Kumbhakarna, प्रकृत्याः by nature, तेजस्वी energetic, महाबलः mighty, अन्येषाम् of others, राक्षसेन्द्राणाम् Rakshasa kings, बलम् strength, वरदानकृतम् is on account of boons.
Meaning
"Kumbhakarna is by nature (by birth) energetic and mighty. The strength of other Rakshasas is on account of their boons received by them."
जातमात्रेण as he was born, क्षुधार्तेन due to hunger, एतेन all, महात्मना great soul, सत्त्वानाम् created beings, सुबहूनिअपि being strong, सहस्राणि thousands, भक्षितानि were consumed.
Meaning
" As soon as he was born, he was hungry and this great soul being strong consumed thousands of created beings."
तेषु that way, सम्भक्षयमाणेषु was eating every one, प्रजाः people, भयनिपीडिताः out of fear, शक्रम् Indra, शरणंयान्तिस्म sought refuge, तम् they, अर्धम् अपि all about, न्यवेदयन् represented.
Meaning
"In that way when Kumbhakarna was devouring, out of fear all people sought the refuge of Indra and represented."
वज्री armed with thunderbolt, सः he, महेन्द्रः Mahendra, कुपितः enraged, कुम्भकर्णम् Kumbhakarna, वज्रेण at Indra, जघान hurt, शक्रवज्राभिहतः with thunderbolt, महात्मा great self, सः he, चचाल reeled, कोपात् in anger, भृशम् intense, ननाद च roared.
Meaning
"Mahendra who was armed with thunderbolt got enraged and hurt Kumbhakarna with thunderbolt. He reeled and roared with the strike."
kumbhakarṇaprahārārtovijajvāla sa vāsavḥ | tatoviṣedussahasādevābrahmarṣidānavāḥ ||6.61.18|| prajābhissahaśakraścayayausthānṃsvayambhuvḥ |
Translation
सः he, वासवः Indra, कुम्भकर्णप्रहारार्तः for Kumbhakarna's hit, विजज्वाल tormented, ततः then, देवाः Devatas, ब्रह्मर्षिदानवाः Brahmarshis, Danavas, सहसा with force, निषेदुः despondent, शक्रश्च Indra's, प्रजाभिःसह accompanied with created beings, स्वयम्भुवः to Brahma, स्थानम् place, ययौ complained.
Meaning
"Hit by Kumbhakarna Indra felt tormented. The Devatas, Brahmarshis and Danavas became despondent. Accompanied by created beings they complained to Brahma."
kumbhakarṇasyadaurātmyṃśaśṃsusteprajāpateḥ ||6.61.19|| prajānāṃbhakṣaṇṃcāpidharṣaṇṃ ca divaukasām | āśramadhvṃsanṃcāpiparastrīharaṇṃbhṛśam ||6.61.20||
Translation
ते you, प्रजापतेः Brahma, कुम्भकर्णस्य Kumbhakarna's, दौरात्म्यम् ruthless deeds, प्रजानाम् created beings, भक्षणंचापि devouring, दिवौकसाम् insulting, धर्षणं च harshness, आश्रमध्वंसनंचापि also destroying the abodes of sages, भृशम् violently, परस्त्रीहरणम् abducted others' wives, शशंसुः reported.
Meaning
"They reported to Brahma about Kumbhakarna's ruthless deeds, devouring created beings, insulting, harsh and also destroying the abodes of sages violently and abducting others' wives."
एषः if he, एवम् in that way, नित्यशः every day, प्रजाः created beings, भक्षयिष्यतियदि if consumes, अचिरेण soon, कालेनैव in course of time, लोकः world, शून्यः empty, भविष्यति will become.
Meaning
"If he consumes created beings every day like that, in the course of time the world will be devoid of beings."
लोकविनाशाय for the destruction of the universe, पौलस्त्येन by Paulastya, निर्मितःअपि begotten, ध्रुवम् surely, तस्मात् therefore, त्वम् you, अद्यप्रभृति remain from today, मृतकल्पः sleep like a dead one, शयिष्यसे lying down.
Meaning
"Surely you are begotten by Paulastya for the destruction of the universe. Therefore, remain sleeping like a dead one from today, ' said Brahma and cursed him."
vivṛddhḥkāñcanovṛkṣḥphalakālenikṛtyate | na naptārṃsvakṃnyāyṃśaptumevṃprajāpate ||6.61.26||
Translation
प्रजापते Brahma, विवृद्धः developing, काञ्चनःवृक्षः golden tree, फलकाले at the stage of fruiting, निकृत्यते cutting, स्वकम् by you, नप्तारम् great grandson, एवम् in that way, शप्तुम् son, न न्यायम् not proper.
Meaning
"Oh Brahma! Cutting a golden tree at the stage of fruiting is not fair. It is not proper for you to curse your great grandson in that way."
na mithyāvacanaścatvṃsvapsyatyeṣa na sṃśayḥ | kālastukriyatāmasyaśayanejāgaretathā ||6.61.27||
Translation
त्वम् by you, मिथ्यावचनः untrue, न च not be, संशयः न no doubt, स्वप्स्यत्येष sleep he must, अस्य his, शयने sleep, तथा like that, जागरे waking, कालः time, क्रियताम् may be fixed.
Meaning
"Your words will not become untrue, no doubt. Sleep, he must but waking time may be fixed."
असौवीरः This hero, एकेन alone, आह्ना mouth, बुभुक्षितः will consume, भूमिम् the earth, चरन् moving about, व्यात्तास्यः opening the mouth wide, सङ्कृद्धः like the swollen fire, पावकःइव like fire, लोकान् the world, भक्षयेत् will consume.
Meaning
"This hero will open his mouth wide and move about and alone he will consume the world like the swollen fire."
व्यसनम् worry, आपन्नः overtaken, राजा king, सः he, असौ is, रावणः Ravana, त्वत्पराक्रमभीतः च by the fear of your prowess, सम्प्रति sleeping, कुम्भकर्णम् Kumbhakarna, अबोधयत् is awakened.
Meaning
"Overtaken by worry, the king out of fear of your prowess just awakened sleeping Kumbhakarna."
sa eṣanirgatovīrḥśibirādbhīmavikramḥ | vānarānbhṛśasaṅkṛddhobhakṣayanparidhāvati ||6.61.31||
Translation
भीमविक्रमः fierce valour, सः he, एषः if, वीरः heroic, शिभिरात् from his residence, निर्गतः come out, भृशसङ्कृद्धः extremely angry, वानरान् Vanaras, भक्षयन् to consume, परिधावति going to and from.
Meaning
"This heroic Kumbhakarna has come out of his residence extremely angry and going to and from to consume all Vanaras."
सुमुखेरितम् which was in favour, हेतुमत् reasonable, विभीषणवचः Vibheeshana's words, श्रुत्वा hearing, राघवः Raghava, तदा then, सेनापतिम् commander in chief of army, नीलम् Nila, वाक्यम् these words, उवाच said.
Meaning
Hearing the words of Vibheeshana, which was reasonable and, in their favour, Raghava said this to Nila, the commander in chief of the army.
शैलशृङ्गाणि mountain tops, वृक्षांश्च trees also, शिलाश्चापि rocks too, उपसंहार be ready, सर्वे all, सायुधाः armed with weapons, शैलपाणयः rocks in hand, तिष्ठन्तु stay.
Meaning
"Be ready staying on mountain tops, trees, rocks armed with weapons and rocks in hand."
ततः then, शैलोद्यतदीप्तहस्तम् taking trees and rocks in their shining hand s, हरीणाम् the Vanaras, उग्रम् front, तत् that, गिरेः mountain, समीपानुगतम् close to each other, उग्रम् terrible, महत् huge, महाम्भोधरजालंयथैव like mass of clouds hanging, रराज seemed.
Meaning
Then Vanaras taking trees and mountains in their shining hand s marching close to each other seemed like a huge mass of terrible clouds hanging close to a mountain. ।।इत्यार्षेवाल्मीकीयेश्रीमद्रामायणेआदिकाव्येयुद्धकाण्डेषष्टितमस्सर्गः ।। This is the end of the sixty first sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.