तदा then, सः he, राजा king, लङ्कांपुरीम् Lanka, प्रविश्य entered, रामबाणभयार्धितः fearing the arrow of Rama, भग्नदर्पः vanity crushed, व्यथितेन्द्रियः lost control over senses, बभूव felt.
Meaning
Then the king of Lanka after entering the city of Lanka, felt humiliated by Rama's arrow, vanity crushed and had lost control over his senses.
राजा king, सिंहेन lion, मातङ्गःइव like an elephant, गरुडेन by Garuda, पन्नगइव like a serpent, महात्मना high souled, राघवेण at Rama, अभिभूतः humiliated, अभवत् remained.
Meaning
Overcome by humiliation from the high souled Rama, Ravana remained like an elephant rejected by a lion and a serpent rejected by Garuda.
राक्षसेश्वरः Lord of Rakshasas, ब्रह्मदण्डप्रतीकानाम् resembling Brahmadanda (A comet seen at the time of dissolution), विद्युत्सदृशवर्चसाम् emitted an unsteady light like lightning, राघवमाणानम् Rama on his part, स्मरन् recalling, विव्यथे disquieted.
Meaning
The Lord of Rakshasas remained disquieted recalling the arrows of Rama which emitted light like lightning, resembling Brahmadanda.
रमम् Rama, यत् that which, तपः penance, तप्तम् asceticism, मे my, तत् सर्वम् all that, मोघंखलु purposeless, यत् that which, महेन्द्रेण by Mahendra, समानः equal to, मानुषेण human, िर्जितः defeated.
Meaning
" All the penance which I have done, and the asceticism practised by me equal to Mahendra has become purposeless and defeated."
देवदानवगन्धर्वैः Devas, Danavas and Gandharvas, यक्षराक्षसपन्नगैः Yakshas, Rakshasas and serpents, अवध्यत्वम् not to be killed, मया by me, प्राप्तम् sought, मानुषेभ्यः from humans, नयाचितम् not asked for.
Meaning
"I sought protection from Devas, Danavas, Gandharvas, Rakshasas and serpents but not asked for protection from humans."
राक्षसाधम lowest Rakshasa, कुलाधम vilest of the clan, दुर्मते evil minded, यः he who, सपुत्रम् your sons, सामात्यम् altogether, सबलम् all army, साश्वसारथिम् your horses and charioteers, त्वाम् you, सङ्ग्रामे in war, निहनिष्यति will perish, पुरुषः man, मद्वंशे in my race, उत्पत्स्यतेहि will be born, पुरा in the past, इक्ष्वाकुकलजातेन in the race of Ikshvaku, अनरण्येनयत् like that by Anaranya, विदितम् made known, दशरथात्मजम् Dasaratha's son, रामम् Rama, मानुषम् human, मन्ये I think.
Meaning
"I think that Dasaratha's son Rama, a human being is about whom king Anaranya born in Ikshvaku race, who cursed me earlier saying, 'In my race will be born a man who will kill you in war, with your sons, your horses, charioteers, all army, O evil minded lowest of Rakshasas, and the vilest of Rakshasas."
यदा that way, पुरा in the past, सा she, धर्षिता violated, वेदवत्या by Vedavathi, अहम् I am, शप्तः cursed, सा she, इयम् thus, महाभागा highly blessed, जनकनन्दिनी loved by Janaka, सीता Sita, जाता born.
Meaning
"In the past, I violated Vedavathi and got cursed by her. The same Woman born as Sita, the daughter of Janaka, is a highly blessed one."
उमा Uma, नन्दीश्वरश्चापि Nandeeswara (monkey faced attendant of Siva) also, रम्भ Rambha, वरुणकन्यका daughter of Varuna, यथा like that, उक्ताः spoken, तत् that, मया by me, प्राप्तम् attained, ऋषिभाषितम् spoken by those endowed with vision, मिथ्या untrue, न not.
Meaning
"Uma, Nandeeswara, Rambha and daughter of Varuna have cursed me like that and the prediction of those endowed with vision has been attained by me."
एतत् एव all this, अभ्युपागम्य knowing, इह here, यत्नम् make effort, कर्तुम् will do, अर्हथ ought to, राक्षसाश्चापि even Rakshasas, चर्यागोपुरमूर्धसु strive to succeed positioned at the top of gates, तिष्ठन्तु positioned.
Meaning
"Knowing all this, make effort doing what ought to be done and let the Rakshasas strive to succeed positioned on top of the gates."
अप्रतिमगाम्भीर्यः unparalleled in profundity, देवदानवदर्पहाः capable of crushing the vanity of Devas and Danavas, ब्रह्मशापाभिभूतः cursed by Brahma, सः he, कुम्भकर्णः Kumbhakarna, विबोध्यताम् be aroused.
Meaning
"Let Kumbhakarna of unparalleled profundity, capable of crushing Devas and Danavas, who is in slumber owing to the curse of Brahma be awakened."
मन्त्रयित्वा deliberating like this, अयम् I am, इतः here, नवमे nine, अहनि day and night, प्रसुप्तः sleeping, महाबलम् great strength, तंकुम्बकुर्णम् that Kumbhakarna, क्षिप्रम् quickly, बोधयत may be informed
Meaning
"Deliberating like this with me, Kumbhakarna is sleeping for the ninth day from now. He may be quickly informed (aroused)."
सर्वरक्षसाम् all Rakshasas, मुख्यः chief, सङ् ख्ये enumerated, परम् distinguished, केतुः foremost, एषः in that way कुम्भकर्णः Kumbhakarna, मूढः insensate, ग्राम्यसुखे in indecent delight in the form of sleep, रतः remains, सदा always, शेते addicted.
Meaning
"He, (Kumbhakarna) is the foremost chief among all Rakshasas enumerated. In that way he is distinguished. But he is insensate, remains addicted always to indecent delight in the form of sleep."
कुम्भकर्णे Kumbhakarna, विबोधिते aroused, सुदारुणे very dreadful, अस्मिन् this, सङ्ग्रामे combat, रामेण with Rama, हिनिरस्तस्य to impel, मे to me, शोकः sad, नभविष्यति not take place.
Meaning
" After Kumbhakarna is fully aroused, my sorrow impelled in this terrible comb at with Rama will not be there."
यः he who, ईदृशे in such, घोरे dreadful, व्यसने weakness, साह्याय assistance, नकल्पते not able to, शक्रतुल्यबलेन equal to Indra in his strength, तेन by that, अहम् I am, किम् what, करिष्यामि can I do.
Meaning
"What can I do if he does not assist me in such a dreadful comb at because of his weakness, even though he is equal to Indra in strength"
ते they, राक्षसाः Rakshasa, राक्षसेन्द्रस्य at king of Rakshasas, तत् वाक्यम् those words, श्रुत्वा on listening, परमसम्भ्रान्ताः highly puzzled, कुम्भकर्णनिवेशनम् Kumbhakarna's abode, जग्मुः went.
Meaning
On listening to the Rakshasa king's words, the Rakshasas went to the abode of Kumbhakarna highly puzzled.
महाद्वाराम् huge gates, सर्वतः all over, योजनायुताम् one yojana on all sides, सर्वगन्धप्रवाहिनीम् with all fragrant flowers food etc, रम्याम् beautiful, कुम्भकर्णगुहाम् residence of Kumbhakarna, प्रविश्य entered, कुम्भकर्णस्य Kumbhakarna's, निःश्वासात् by the breath, अवधूताः attendants, महाबलाः of mighty strength, कृच्छ्रेण pushed out, प्रतिष्ठमानाः pushed their way, यत्नात् attempt, गुहाम् residence, प्रविविशुः entered.
Meaning
The Rakshasas entered the beautiful residence of Kumbhakarna which was one yojana on all sides with huge gates, taking fragrant garlands and foods (to wake up Kumbhakarna) from where they were pushed out by the breath of Kumbhakarna. The Rakshasas endowed with mighty strength pushed their way into the residence of Kumbhakarna and entered.
ते those, सहिताः collected together, विकृतम् of unnatural form, सुप्तम् sleeping on bed, विकीर्णम् scattered, पर्वतम् इव mountain like, महानिद्रम् in dead sleep, कुम्भकर्णम् Kumbhakarna, प्रत्यबोधयन् to awaken.
Meaning
Those Rakshasas collected together started to awaken Kumbhakarna, who was like a scattered mountain in dead sleep.
ऊर्ध्वरोमाञ्चिततनुम् body covered with bristling hair, पन्नगमिव like a serpent, श्वसन्तम् breathing, न्वििश्श्वसैः hissing heavily, भ्रामयन्तम् turning back, शयानम् sleeping, भीमविदर्शमम् of terrible, नीमनासापुटम् horrible nostrils, पातालविपुलाननम् face as vast as underworld, वयने, न्यस्तसर्वाङ्गम् all limbs stretched out, मेदोरुधिरगन्धिनम् emitting smell of fat and blood, काञ्चनाङ्गदनद्धाङ्गम् arms adorned with gold bracelets, किरीटिनम् wearing a crown, अरिन्दमम् tamer of foes, नैरृतव्याघ्रम् tiger of southwest, अरिमर्धनम् destroyer of enemies, तंकुम्भकर्णम् that Kumbhakarna, ददृशुः saw.
Meaning
The Rakshasas saw Kumbhakarna, destroyer of enemies, the tiger of the southwest, tamer of foes, with his body fully covered with bristling hair, breathing heavily like a serpent with horrible nostrils, turning back with facemouth as vast as underworld all limbs stretched out, emitting smell of fat and blood, arms adorned with gold bracelets, wearing a crown, and sleeping.
ततः then, त्रिदशत्रवः thirty three kinds, शोणितकुम्भांश्च pails of blood, विविधानि variety, मद्यानि wines, कुम्भकर्णस्य at Kumbhakarna, पुरस्तात् in front of, चक्रुः placed.
Meaning
Then the Rakshasas placed thirty three kinds of meat, pails of blood, and a variety of wines in front of Kumbhakarna.
यातुधानाः incense, धूपम् burnt, गन्धाम् च sandal, ससृजुः to send forth, परन्तपम् supreme, तुष्टवुश्च to gratify, ततस्ततः here and there, जलदाःइव like clouds, आनेदुःच thundered.
Meaning
They also burnt incense, sandal to send forth fragrance to gratify Kumbhakarna and thundered like clouds here and there.
तेनिशाचराः those night rangers, नेदुः drawing near, अस्फोटयामासुः pushed the limbs, चिक्षिपुः clapped, कुम्भकर्णविबोधार्थम् to make Kumbhakarna wake up, विपुलम् loud, स्वनम् sound, चक्रुः did.
Meaning
Those night rangers drawing the limbs of Kumbhakarna pushed his arms, clapping loudly to awaken him making a sound.
विहंगाः birds, सशङ्खभेरीपणवप्रणादम् by the sound of the conchs, आस्फोटितक्षेवळितसिंहनादम् clapping of arms, thundering and lion roar, श्रुत्वा hearing, दिशः direction, द्रवन्तः playing, त्रिदिवम् in the sky, कीरन्तः scattered, सहसा forcibly, निपेतुः fell down.
Meaning
On hearing the conchs, and of the clapping of arms, and thundering like a lion, the birds playing in the sky got scattered and fell.
तदा then, उदग्राणि exited, रक्षांसि Rakshasas, भुवि on the ground, सुखप्रसुप्तम् happily sleeping, तंकुम्भकर्णम् that Kumbhakarna, शैलशृङ्गैः with rocks and trees, मुसलैः bars, गदाभिः maces, मुद्गरमुष्टिभिःच with fists, निजघ्नुः not got up.
Meaning
Then the excited Rakshasas could not wake up Kumbhakarna happily sleeping on the ground in spite of hitting with rocks and trees and their fists.
रक्षसः Rakshasa, तस्यकुम्भकर्णस्य that Kumbhakarna's, निःश्वासवातेन by the breathing out, बलवन्तःअपि with such force, राक्षसाः Rakshasas, पुरः earlier, स्दातुम् to stand, नशक्नुवन् not possible.
Meaning
Unable to bear the force of the breathing out of Kumbhakarna, the Rakshasas could not stand.
ततः that, भीमविक्रमः of terrible valour, राक्षसाः Rakshasa, गाढम् resorted to, परिहिताः abandoned, मृदङ्गपणवान् drums and tom toms, भेरीः drums, तथा that way, शङ्खकुम्भगणान् pails of clay.
Meaning
The Rakshasas of terrible valour resorted to abandoned drums and tom toms that way and pails of clay.
दशराक्षससाहस्रम् ten thousand Rakshasas, युगपत् all together simultaneously, पर्यवारयन् surrounded, तेतु but he, नीलाञ्जनचयाकारम् like a mass of antimony, तम् him, अभिघ्नन्तः striking, नदन्तःनैव even made loud noise, तम् him, प्रत्यबोधयन् tried to wake, बोधयन् shouted, सः he, संविविदे not responded.
Meaning
Ten thousand Rakshasas surrounded him all at once like a mass of antimony striking him and even made a loud noise. But he never responded.
ते they, यदा that way, एनम् in that way, प्रतिबोधयितुम् called him again and again, नशेकुः not got up, तदा then, ततः thereafter, गुरुतरम् difficult, दारुणम् dreadful, यत्नम् effort, समुपाक्रमन् approaching.
Meaning
They called him again and again, but he never got up. Then they made a difficult and dreadful effort approaching him.
आश्वान् horses, उष्ट्रान् camels, खरान् donkeys, नागान् elephants, दण्डकशाङ्कुशैः with staffs whips and goads, आजघ्नुः urged, भेरीशङ्खमृदङ्गान् च kettle drums, conchs, clay tom toms, सर्वप्राणैः with all their might, अवादयन् pounded on him.
Meaning
They urged horses, elephants, camels, and donkeys to pounce on him, whipping with staff, whips, and goads.
अस्य his, गात्राणि voice, माहाकाष्ठकङ्करैः with heavy logs of wood, सर्वप्राणसमुद्यतैः with all their strength, मुसलैश्चापि with mallets, निजघ्नुः not wake up.
Meaning
The city of Lanka including the woods was filled with that noise. They pushed him with mallets with all their strength, but he did not wake up.
महता great, तेननादेन by that noise, सपर्वतवना all mountains, सर्वा all, लङ्का Lanka, समभिपूरिता filled with, सःअपि even then, नैवप्रबुध्यते did not wake up.
Meaning
All Lanka and mountains were filled by the great noise made by the Rakshasas. Even then Kumbhakarna did not wake up.
एवमपि like that, शासस्य because of curse, वशम् under the spell of, आपन्नः wrap, अन्तिद्रिः, यदा like that, नैवप्रबुध्यते not wakened, ततः then, निशाचराः Rakshasas, क्रुद्धाः enraged.
Meaning
Wrapped in sleep like that because of the spell of the curse, he had not wakened. The Rakshasas got enraged.
अन्ये others, उदकुम्भशतानि hundreds of pails of water, कर्णयोः in the ears, समसिञ्चन्त distressed, महानिद्रावशंगतः under the spell of deep sleep, कुम्भकर्णः Kumbhakarna, नपस्पन्दे not wake up.
Meaning
Some poured hundreds of pails of water into ears, distressed that he did not wake up under the spell of deep sleep.
कूटमुद्गरपाणयः mallet fixed in the nails, अन्ये others, बलिनः strong, तस्य his, मूर्ध्नि forehead, वक्षसि on chest, गात्रेषु on throat, कूटमुद्गरान् mallets, पातयन् let fall.
Meaning
Some had their nails fixed with mallets, letting their mallets fall on the forehead, on the chest and throw at of Kumbhakarna.
सः he, असौ devoid of beauty, निशाचरः Rakshasas, नागभोगाचलशृङ्गकृतौ like the coils of cobra, गिरिशृङ्गसारौ hard as mountain tops, बाहू limbs, विक्षिप्य thrown about, वडवामुखाभम् like submarine fire, वक्त्रम् mouth, विकृतम् unnatural, जजृम्भे yawned.
Meaning
Kumbhakarna, devoid of any beauty threw out his limbs which were like the coils of cobra and as hard as mountain tops, his mouth was unnatural like a submarine fire as he yawned.
जाजृम्भमाणस्य as he yawned, तस्य his, पातालसन्निभम् resembling the underworld, वक्त्रम् mouth, मेरुशृङ्गाग्रे top of the Meru mountain, उदितः risen over, दिवाकरःइव like the sun, ददृशे appeared.
Meaning
As he yawned his mouth resembling the underworld, it was like the Sun rose over the top of Mount Meru.
अतिबलः very strong, सःनिशाचरः that night ranger, जृम्भमाणः as he yawned continuously, प्रबुद्धः awakened, पर्वतात् from the mountain, मारुतः wind इव like, अस्य his, निःश्वासः breath सञ्जज्ञे blowing.
Meaning
As the mighty night ranger awakened and yawned continuously his breath was like wind blowing from the mountain.
उत्तिष्ठतः as he woke up, कुम्भकर्णस्य Kumbhakarna's, तत् रूपम् form, युगान्ते universal dissolution, सबलाकस्य twilight, सर्वभूतानि all beings, मेघस्येव like cloud, विवर्षितः about to rain, बभौ appeared.
Meaning
As Kumbhakarna woke up he appeared like the time spirit at the time of dissolution of the universe like a rainy cloud at twilight as if seeking to consume all beings.
तस्यदीप्ताग्निसदृशे like blazing fire, विद्युत्सदृशवर्चसी dazzling like lightning, तस्यमहानेत्रे his huge eyes, दीप्तौ glowing, महाग्रहौइव like huge planets, ददृशाते looked.
Meaning
His huge eyes were like blazing fire dazzling like lightning glowing like two huge planets.
ततः there upon, निशाचराः night ranger, तृप्तःइति satisfied in that way, ज्ञात्वा realizing, समुत्पेतुः got up, एनम् all of them, शिरोभिः heads bent down, प्रणम्य greeting, सर्वतः all, पर्यवारयन् surrounded.
Meaning
There upon the night rangers realizing that he got up, came before him, and greeted him with heads bent down.
सः he, नैरृतर्षभः bull of the south west, सर्वान् all, नैरृतान् south west, सान्त्वयामास soothed, बोधनात् awakened, विस्मितश्चापि astonished of his waking up, राक्षसान् Rakshasas, इदम् thus, अब्रवीत् spoke.
Meaning
He, the bull among the south west region, astonished at his awakening, soothed, and spoke to all the Rakshasas in this way.
अहम् I am, भवद्भिः by you, आदृत्य taken effort, किमर्थम् What for, प्रतिबोधितः made known, राज्ञः king, सुकुशलंकच्छित् hope he is fine, एष any, किम् why, भयम् fear of danger, न not.
Meaning
"What have you done to wake me Hope King is fine and has no fear of danger"
अथवा or else, अन्येभ्यः by any one, परम् great, भयम् fear, उपस्थितम् has come, ध्रुवम् from enemies, यदर्थमेव for that cause, त्वरितैः hastily, भवद्भिः by you, प्रतिबोधितः you may let me know.
Meaning
"Is there any fear of some enemies Is it because of that you have woken me up Let me know."
एवम् in that manner, ब्रुवाणम् spoken, सम्रब्दम् full of anger, अरिन्दमम् tamer of enemies, कुम्भकर्णम् Kumbhakarna, राज्ञः king, सचिवः minister, यूपाक्षः Yupaksha, कृताञ्जलिः joined palms, अभाषत replied.
Meaning
Kumbhakarna, tamer of enemies having spoken in that way in anger, Yupaksha, a minister joined palms and replied to him.
राजन् king, मानुषम् human, यादृशम् this kind, भयम् danger, अस्मान् for us, उपस्थितम् has arisen, तादृशम् the kind of, भयम् fear, दैत्यदानवेभ्योवा either from Daityas or Danavas, नास्तिहि not there.
Meaning
"O King! This kind of fear from humans has not arisen for us either from Daityas or Danavas."
इयंलङ्का this Lanka, पर्वताकारैः mountain like form, वानरैः Vanaras, परिवारिता accompanied by, सीताहरणसन्तप्तात् by abduction of Sita, रामात् from Rama, नः not, तुमुलम् little, भयम् fear.
Meaning
This Lanka is seized by a mountain like army of Vanaras. By the abduction of Sita, there is little fear from Rama.
एकेन alone, वानरेण by Vanara, पूर्वम् earlier, इयम् this, महापुरी great city, दग्धा burnt, सानुयात्रः followers, सकुञ्जरः his elephants, कुमारः son अक्षःच Aksha, निहतः killed.
Meaning
"Earlier this great city was burnt by a single Vanara who killed Prince Aksha, and his elephants and followers."
रक्षोधिपः Lord of Rakshasas, देवकण्टकः enemy of Devatas, स्वयम् himself, पौलस्त्यः Paulastya, अपि and, संयुगे in encounter, आदित्यतेजसा having the splendour of sun, रामेण to Rama, मृतिइति subjected to death, मुक्तः let go.
Meaning
"Rakshasa king, scion of sage Paulastya, an enemy of Devatas, was let off from death by Rama who has the splendour of Sun."
सःराजा that king, देवैः Devas, यत् such, नकृतः not done, दैत्यैः Daityas, न not, दानवैः Danavas, न not, इह here, रामेण by Rama, कृतः done, प्राणसंशयात् from the verge of death, विमुक्तः escaped.
Meaning
"The king could escape from the verge of death and such an act was never done by Daityas or Danavas earlier in the encounter."
यूपाक्ष Yupaksha, अद्यैव now itself, सर्वम् all, हरिसैन्यम् Vanara army, सलक्ष्मणम् along with Lakshmana, राघवंच and Raghava, रणे in war, जित्वा conquering, ततः then, रावणम् Ravana, द्रक्ष्यामि will see.
Meaning
"I will conquer now the Vanara army along with Lakshmana and Raghava in war and see Ravana."
हरीणाम् Vanaras, मांसशोणितैः by flesh and blood, राक्षसान् Rakshasas, तर्पयिष्यामि make them contended, रामलक्ष्मणयोः Rama and Lakshmana, शोणितम् blood, स्वयम् I will, पास्यामि you may see.
Meaning
"I will satisfy the Rakshasas with the flesh and blood of Rama and Lakshmana. You will see."
ब्रुवतः replied, तस्य his, गर्वितम् proudly, रोषविवृद्धदोषम् words full of arrogance, तत् वाक्यम् his words, निशम्य submitted, नैरृतयोधमुख्यः chief of army of Rakshasas, सः he, महोदरः Mahodara, कृताञ्जलिः offering salutations, इदंवाक्यम् these words, बभाषे spoke.
Meaning
Hearing the words of the reply of Kumbhakarna, filled with arrogance and pride, Mahodara, chief of the army, submitted with folded hands and said.
राक्षसेश्वर Rakshasa Lord, तेभ्राता your brother, अयंकुम्भकर्णः this Kumbhakarna, प्रबुद्धः greetings, तत्रैव to you, निर्यातुकथम् tell me what to do, इह now, आगतम् have come, तम् to you, द्रक्ष्यसे What order.
Meaning
"O Rakshasa Lord! Your brother Kumbhakarna has come here. Greetings to you. Tell us what to do."
रावणस्तु Ravana on his part, हृष्टः cheerful, उपस्थितान् seated, तान् him, राक्षसान् Rakshasas, अब्रवीत् said, एवम् in that way, इह now, द्रष्टुम् to see, इच्छामि desire, यथान्यायम् as propriety demands, पूज्यताम् to honour.
Meaning
Ravana on his part said this to the Rakshasas feeling cheerful. "Honour him as propriety demands. I wish to see him."
सर्वराक्षसपुङ्गवः all Rakshasa leaders, राजा king, त्वाम् you, द्रष्टुम् to see, कांक्षते desiring, गमने to start, बुद्धिः make up your mind, क्रियताम् to depart, भ्रातरम् brother, सम्प्रहर्षय be pleased.
Meaning
All the Rakshasa leaders said to Kumbhakarna," the king desires to see you. Start. Make up your mind. Be pleased to depart to your brother."
हृष्टः joyful, वदनम् face, प्रक्षाल्य washing, स्नातः bath, परमभूषितः decked with best of ornaments, पिपासुः thirsty, बलसमीरणम् that which increases strength, पानम् drink, त्वरयामास ordered to get soon.
Meaning
Joyful Kumbhakarna, washed his face, had a bath and being thirsty ordered a drink that can increase his strength.
ततः thereafter, रावणाज्ञयाः by the order of Ravana, त्वरिताः quickly, ते they, राक्षसाः Rakshasas, तत्र then, विविधान् several, मद्यकुम्भांश्च pots of wine, क्षिप्रमेव immediately, उपहारयन् presented.
Meaning
By the order of Ravana hurriedly they got several kinds of wine in pots.
रक्षोबलसमन्वितः surrounded by Rakshasa army, भ्रातुः brother, भवनम् residence, गच्छन् going, हृष्टः happily, कुम्भकर्णः Kumbhakarna, कालान्तकयमोपमः like the Lord of death, बभौ looked, कुम्भकर्णः Kumbhakarna, न्यासैः strides, मेन्दिीम् earth, अकम्पयत shook.
Meaning
Kumbhakarna surrounded by Rakshasas going to his brother's abode happily looked like the Lord of death bent on destroying the creation. He took strides which shook the earth.
सहस्ररश्मिः thousand rayed luminary, धरणीमिव like the earth, सः he, राजमार्गम् royal path, वपुषा deity, प्रकाशयन् brightened, तत्र there, अञ्जलिमालया garland of joined palms, वृतः circle, गेहम् home, शतक्रतुः performed a hundred horse sacrifices, स्वयम्भुव: like the Brahma, जगाम went.
Meaning
Kumbhakarna went like the thousand rayed Sun illuminating the earth by his splendour brightening the royal path, greeted by a circle of Rakshasas joining palms like Indra who has done a hundred sacrifices went to the abode of selfborn Brahma.
अमित्रघातिनम् destroyer of enemies, अप्रमेयम् immeasurably tall, गिरिशृङ्गकल्पम् looked like the mountain peak, राजमार्गस्थम् through the royal path, तम् him, बहिःस्थिताः those who were there, तेवनौकसः those Vanaras, दृष्टवा seeing, हरियूथपालाःसह including the Vanara leaders, वितत्रसुः got alarmed.
Meaning
And then the Vanaras and the leaders of the Vanara army who were present looked at the immeasurably tall form of Kumbhakarna walking through the royal path and got alarmed.
केचित् indeed, शरण्यम् refuge, रामम् Rama, शरणंव्रजन्तिस्म who was capable of giving shelter, केचित् some, व्यथिताः became panicked, पतन्तिस्म fell down, केचित् some, व्यथिताः panic, दिशः directions, पतन्तिस्म ran, केचित् भयार्ताः some out of fear, भुवि ground, शेरतेस्म lay down.
Meaning
Indeed, some took refuge from Rama who could give shelter, some fell down in panic, some went in all directions in panic, and some out of fear lay down on the ground.
अद्रिशृङ्गप्रतिमम् like the peak of a mountain, किरीटिनम् crowned, आत्मतेजसा selfluminous, आदित्यम् like the Sun, स्पृशन्तमिव as if touching, अद्भुतम् wonderful, विवृद्धम् grown in size, तम् him, वनौकसः Vanaras, प्रेक्ष्य seeing, भयार्दिताः oppressed with fear, ततस्ततः here and there, दुद्रुविरे ran.
Meaning
Oppressed with fear the Vanaras ran here and there seeing the form of Kumbhakarna that was like the peak of a mountain as if touching the selfluminous Sun, crowned and wonderful, grown in size. ।। इत्यार्षेवाल्मीकीयेश्रीमद्रामायणेआदिकाव्येयुद्धकाण्डेषष्टितमस्सर्गः ।। This is the end of the sixtieth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.