dhūmrākṣḥparamāmarṣīdhanvīśastrabhṛtāṃvarḥ | akampanḥprahastaścakumbhukarṇastathaiva ca ||6.72.2|| etemahābalāvīrārākṣasāyuddhakāṅkṣiṇḥ | jetārḥparasainyānāṃparairnityāparājitāḥ ||6.72.3|| nihatāstemahāvīryārāmeṇākliṣṭakarmaṇā | rākṣasāssumahākāyānānāśastraviśāradāḥ ||6.72.4|| anye ca bahavaśśūrāmahātmānonipātitāḥ |
Translation
अक्लिष्टकर्मणा of unwearied action, रामेण to Rama, धुम्राक्षः Dhumraksha, परमामर्षी highly intolerant, धन्वीशस्त्रभृताम् skilled in the use of bow and arms, वरः foremost, अकम्पनः Akampana, प्रहस्तश्च Prahastha, तथैव च in the same way, कुम्भकर्णः Kumbhakarna, महाबलाः of stupendous valour, वीराः heroes, राक्षसाः Rakshasas, युद्धकाङ्क्षिणः desiring to combat, परसैन्यानाम् with enemy army. जेतारः not defeated, परैः hostile, नित्यापराजिताः conquerors of enemies, निहता killed, महावीर्याः great heroes, हताः killed, सुमहाकायाः of huge body, नानाशस्त्रविशारदाः skilled in the use of several weapons, महात्मानः great, अन्ये others, बहवः many, शूराः warriors, विनिपातिताः have been killed.
Meaning
"Dhumraksha, a highly intolerant one, Akampana, the foremost of the Rakshasas and skilled in the use of bow and arms, in the same way Prahastha, Kumbhakarna of stupendous valour and heroes among Rakshasas desiring for combat, who have never been defeated and conquerors of hostile armies, have been killed. Great heroes of huge body, skilled in the use of many weapons and other warriors have been killed by Rama."
प्रख्यातबलवीर्येण whose strength and prowess is well known, ममपुत्रेण by my son इन्द्रजिता Indrajith, तदा then, यौहि famous, वीरैः heroes, दत्तवरैः blessed with boons, शरैः arrows, तौ both, भ्रातरौ brothers, बद्धौ bond.
Meaning
"Both the famous brothers, Rama and Lakshmana were bound with arrows by my heroic son Indrajith who is conferred with boons and whose strength is well known.
यत् that which, सर्वैः all, सुरैः Devatas, महाबलैः mighty, असुरैर्वा demons, यक्षगन्धर्वकिन्नरैः Yaksha, Gandharva, and Kinnaras, मोक्तुम् to release, शक्यम् possible, तत् that, बन्धनम् bond, घोरम् formidable, शरबन्धात् bound by arrows, भ्रातरौ brothers, तौ both, रामलक्ष्मणौ Rama and Lakshmana, प्रभावैःवै powers, मायया conjuring, मोहनेनवा by tricks, विमुक्तौ released, तत् which, न जाने not known to me.
Meaning
"That formidable bond which could not be undone by Devatas, mighty Demons, Yakshas, Gandharvas, and Kinnaras got released by both the brothers, Rama and Lakshmana by their powers and conjuring tricks which are not known to me."
मम my, शासनात् by orders, ये they, शूराः heroes, योधाः to battle, राक्षसाः Rakshasa, निर्गताः dead, तेसर्वे all of them, युद्धे in battle, सुमहाबलैः mighty, वानरैः by Vanaras, निहताः killed.
Meaning
" All those heroes who have gone by my order for combat, have been killed in the battle by mighty Vanaras."
अद्य now, यः in that, युद्धे battle, सलक्ष्मणम् with that Lakshmana, सबलम् his army, ससुग्रीव with Sugriva, विभीषणम् with Vibheeshana, वीरम् heroes, रामम् with Rama, नाशयेत् to put an end, तम् them, अहम् I, न पश्यामि do not see any one.
Meaning
"I do not see any warrior who will be able to wage with that Lakshmana, or his army, or with Sugriva, Vibheeshana or with Rama to put an end to them."
ahosubalavān rāmomahadastrabalṃ ca vai ||6.72.10|| yasyavikramamāsādyarākṣasānidhanṃgatāḥ |
Translation
यस्य their, विक्रमम् valour, आसाद्य formidable, राक्षसाः Rakshasas, निधनम् stand the range, गताः gone, रामः Rama, सुबलवान् of great prowess, अस्त्रबलं च strength of missiles also, महत् वै how great, अहो Oh.
Meaning
"Rama's valour is great the strength of his missiles is great, and his valour is formidable. Rakshasas can't stand his range."
इयम् this, पुरी city, यत्र where, सीता Sita, अभिरक्ष्यते is guarded, अशोकवनिकायांच even the Ashoka grove, गुप्सैः secretly, अप्रमत्सैः being vigilant, सर्वत्र all sides, रक्ष्यातु protect.
Meaning
"This city and even the Ashoka grove where Sita is kept secretly to be guarded by being vigilant on all sides."
यत्रयत्र where ever, गुल्मः troops, भवेत् are posted, तत्रतत्र here and there, पुनःपुनः again and again, सर्वदैव all over, निष्क्रामोवा be it exit, प्रवेशोवा be it entry, सः that, ज्ञातव्यः not to go out.
Meaning
"Wherever the troops are posted here and there be it exit, or entrance should be checked again and again and not to go out."
sarvataścāpitiṣṭhadhvṃssvai: parivṛtābalaiḥ ||6.72.13|| draṣṭavyṃ ca padṃteṣāṃvānarāṇāṃniśācarāḥ |
Translation
निशाचराः night ranger, स्वैःस्वैः who so ever, बलैः army, परिवृताः surrounded, सर्वतः all sides, तिष्ठध्वम् stay there, तेषाम् so that, वानराणाम् Vanaras, पदम् movement, द्रष्टव्यं च watching.
Meaning
"Surrounded by the army on all sides, whoever it may be, keep watching the movement of Vanaras."
प्रदोषेवा evening or, अर्धरात्रेवा or midnight, प्रत्यूषेवा early morning, सर्वत at all times:, कदाचन indeed, तेषु at these, वानरेषु Vanaras, नावज्ञा no indifference, कर्तव्या not active, द्विषताम् watched, बलम् army, उद्युक्तम् standing, आपतत्advancing, सदा constantly, स्थितम् stands where it was.
Meaning
" At all times, whether it is evening or midnight or early morning, Vanaras movements are to be watched by the army without indifference. Indeed, the army should be active or inactive, standing, advancing constantly and staying wherever they are."
ततः then, महाबलाः great army, सर्वे all, तेराक्षसाः those Rakshasas, लङ्काधिपस्य at the king of Lanka, तत् his, वचनम् words, श्रुत्वा hearing, सर्वम् all, आतिष्ठन् got up.
Meaning
On hearing the words of the king of Lanka all Rakshasas and the great army got up.