tayostadāsāditayoraṇāgremumohasainyṃharipuṅgavānām | sugrīvanīlāṅgadajāmbavanto na cāpikiñcitpratipedirete ||6.74.1||
Translation
रणाग्रे in the forefront of the battle, तदा then, तयोः both, सादितयोः unconscious, हरिपुङ्गवानाम् monkey leaders, सैन्यम् army, मुमोह lost senses, ते they, सुग्रीवनीलाङ्गदजाम्बवन्तोऽपि Sugriva, Neela, Angada and Jambavantha, किञ्चित् indeed, न प्रतिपेदिरे not known what to do.
Meaning
The two brothers (Rama and Lakshmana) become unconscious in the forefront of the battle the monkey leaders lose senses. Sugriva, Neela, Angada and Jambavantha did not know What to do.
आर्यपुत्रौ noble men, स्वयम्भुवः creator, वाक्यम् statement, उद्वहन्तौ to honour, अथ now, इन्द्रजित् Indrajith, अस्त्रजालैः network of arrows, यत् that which, सादितौ helpless, यत् that, अवशौ lost senses, विषण्णौ despondent, माभैष्ट you need not fear, तत्रthere, विषादकालः sorrowful, नास्ति not.
Meaning
"O Noble men! Do not fear. Rama and Lakshmana are afflicted by Indrajith's volley of arrows and have lost senses. They are despondent to honour the statement of the creator not otherwise."
तस्मै to him, एतत् this, अमोघवेगम् terrific speed, ब्राह्मंपरमास्त्रम् Brahma's weapon, स्वयम्भुवा creator, दत्तम् conferred, तत् that, मानयन्तौ to respect, राजपुत्रौ the princes, युधि in battle, निपातितौ fallen, अत्र there, विषादकालः to grieve for, कः why.
Meaning
To him (Indrajith), the creator has conferred this weapon of Brahma endowed with terrific speed. To respect the missile both the princes have fallen. Why do you grieve?
एतन्निहते who has been struck, तरस्विनाम् who are strong, वानराणाम् Vanaras, अस्मिन् those, सैन्ये army, यःयः who so ever, प्राणान् are with life, धारयते breathing, तंतम् all of them, आश्वासयाम restore confidence.
Meaning
"Whoever is strong among Vanaras, have been struck and are alive breathing among the Vanaras. Let us restore their confidence."
वीरौ heroes, तौ those, उभौ two, हनूमद्राक्षसोत्तमौ Hanuman and foremost of Rakshasas (Vibheeshana), तदा then, रात्रौ night, उल्काहस्तौ torch in hand, रणशीर्षे left in the battlefield, विचेरतुः searched.
Meaning
The two heroes, Hanuman and Vibheeshana, and the foremost of Rakshasas with torch in hand searched for the left over Vanaras in the battlefield.
भिन्नलाङ्गूलहस्तोरुपादाङ्गुलिशिरोधरैः tails cut off, hand severed, some with broken thighs, legs and fingers, गात्रैः necks, क्षतजम् cut off, स्रवद्भिः letting out blood, प्रस्रवद्भिः discharging urine, समन्ततः all over, पतितैः fallen, पर्वताकारैः of mountain form, वानरैः Vanaras, अभिसङ्कुलाम् filled with, पतितैः fallen, दीप्तेः glowing, शस्त्रैश्च weapons, वसुन्धराम् on the ground, ददृशाते saw.
Meaning
Two of them saw the ground covered with Vanaras of mountainlike forms, who had fallen with tails cut off, some with broken thighs, broken legs and fingers, necks severed, letting off blood, discharging urine and glowing weapons lying on the ground.
स्वयम्भुवः creator's, वल्लभेन by Indrajith, अह्नः struck down, पञ्चमशेषेण fifth and last period of the day, तरस्विनाम् strong, वानराणाम् Vanaras, सप्तषष्टिः sixtyseven, कोट्यः crores, हताः killed.
Meaning
By the creator's missile Indrajith struck down sixtyseven crores of strong Vanaras between the fifth and last part of the day.
पौलस्त्यः Paulastaya, स्वभावजरया by nature, युक्तम् wise, वृद्धम् aged, शरशतैः hundreds of arrows, चितम् pained, शाम्यन्तम् cooling, पावकम् इव like fire, वीरम् heroic, प्रजापतिसुतम् son of Prajapathi, दृष्टवा seeing, तमुपसङ्ग्रम्य going close, वाक्यम् words, अब्रवीत् spoke.
Meaning
Paulastya (Vibheeshana of Paulastya clan), seeing the son of Prajapathi (Jambavan), who by nature was wise and aged, afflicted by hundreds of arrows, like a cooling fire sacrifice, went close by and spoke these words.
तस्मिन्वीरे if this hero, जीवितliving, हतमपि destroyed, बलम् army, अहतम् intact, हनूमति Hanuman, उज्झितप्राणे is still alive, वयम् we, जीवन्तःअपि living also, हृताः like dead only.
Meaning
If this hero Hanuman is alive, even if the army is destroyed and if we are alive, it is like dead only.
तात dear, मारुतप्रतिमः equal to wind god, वीर्ये in valiance, वैश्वानरसमः equal to Vysvanara's, मारुतिः Maruthi, धरतेयदि is breathing, ततः then, जीविताशा hope for life, भवेत् will be.
Meaning
"Dear! If Hanuman who is equal to wind god, resembles Vyshvanara (God of fire) is breathing, then we can hope to live (for life)."
त्वम् you, एषाम् in that way, वक्रमपर्याप्तः fully endowed with prowess, परमः great, सखा friend, अन्यः others, न no, अयम् we, त्वत्पराक्रमकालः time to show your talent, अन्यम् others, कथञ्चन none indeed, न पश्यामि I do not see any.
Meaning
"You are fully endowed with prowess and great friend of monkeys in that way. It is time for you to show your talent. Indeed, I do not see anyone else."
ऋक्ष्वानरवीराणाम् for the Bears and Vanaras, अनीकानि excessive, प्रहर्षय happiness, सादितौ unconscious, एतौ for them, रामलक्ष्मणौ च and for Rama and Lakshmana, विशल्यौ comfortable, कुरु make them.
Meaning
For the Bears and Vanaras, create excessive happiness. For Rama and Lakshmana who are unconscious, make them comfortable.
अरिनिषूदन destroyer enemies, ततः there, काञ्चनम् golden, अत्युग्रम् top of, पर्वतोत्तमम् foremost of the mountains, ऋषभम् Rshaba, कैलासशिखरं च on the peak of Kailasa, द्रक्ष्यसि will see।।
Meaning
"O Destroyer of enemies! there on top you will see the foremost of the mountain Rshaba and on the peak of Kailasa."
वीरhero, तयोः those two, शिखयोः peaks, मध्ये middle, प्रदीप्तम् glowing, अतुलप्रभम् very splendid, सर्यौषधियुतम् all kinds of medicinal herbs, ओषधिपर्वतम् mountain covered with medicinal herbs, द्रक्ष्यसि will see.
Meaning
"Heroic Hanuman! In the middle of those two mountains, you will see a highly splendid mountain covered with all kinds of medicinal herbs."
मृतसञ्जीवनींचैव Mrtasanjivani (restoring life of the dead), विशल्यकरणीम् अपि Visalyakarani (capable of healing wounds inflicted by weapons), सुवर्णकरणींचैव Suvarna karani (restoring original complexion after injury), सन्धानम् Sandhani (capable of joining broken bones), करणीम् herbs, तथा that way.
Meaning
"Mrtasanjivani, Visalyakarani, Suvarnakarani, Sandhani, all these herbs are grown there."
हनुमन् Hanuman, ताः you, सर्वाः all, गृह्य taking, क्षिप्रम् immediately, आगन्तुम् return, अर्हसि ought to, गन्धवहात्मज son of wind god, हरीन् monkeys, प्राणैः life, योज्य uniting, आश्वसय reassuring.
Meaning
"Hanuman, taking the four herbs you, the son of wind god ought to return immediately with the speed of wind, to unite the life of the monkeys and reassure."
मारुतात्मजः son of wind god, हनुमन् Hanuman, जाम्बवतः Jambvatha, वाक्यम् instruction, श्रुत्वा on hearing, अर्णवः ocean,, स्तोयवेगैःइव like infused with wind speed, बलोद्धर्षैः increased his strength, आपूर्यत completely.
Meaning
"Hearing the instruction of Jambavantha, the son of the wind god, infused with wind speed as the ocean, heaves with the force of wind increasing his strength fully."
पर्वतताटाग्रस्थः standing on top of the mountain, पर्वतोत्तमम् foremost of the mountains, पीडयन् pressing, वीरः hero, सःहनूमान् that Hanuman, द्वितीय second, पर्वतःइव like mountain, दृश्यते appeared.
Meaning
Standing on the summit of the foremost of the mountains, hero Hanuman pressing his feet seemed like a second mountain
haripādavinirbhagnoniṣasāda sa parvatḥ | na śaśākatadātmānṃsoḍhuṃbhṛśanipīḍitḥ ||6.74.37||
Translation
हरिपादविनिर्भग्नः trodden by the feet of Hanuman, सःपर्वतः that mountain, भृशपीडितः sank down, तदा then, आत्मानम् himself, वोढुम् forcibly pressed, न शशाक not bear, निषसाद his strength.
Meaning
Trodden by the feet of Hanuman that mountain pressed forcibly by himself could not bear his strength.
tasyapeturnagābhūmauharivegāccajajvaluḥ | śṛṅgāṇi ca vyaśīryantapīḍitasyahanūmatā ||6.74.38||
Translation
हनूनता Hanuman, पीडितस्य pressurised, तस्य by his, नगाः mountain, हरिवेगात् by the speed Hanuman, भूमौ ground, पेतुः fallen, जज्वलुः च started fire, शृङ्गाणि च by the impetuosity of his speed, व्यशीर्यन्त shattered.
Meaning
Oppressed by the speed of Hanuman, the mountain fell to the ground and by the impetuosity of his speed the mountain got shattered.
tasmin sampīḍyamānetubhagnadrumaśilātale | na śekurvānarāssthātuṃghūrṇamānenagottame ||6.74.39||
Translation
सम्पीड्यमाने began to get oppressed, भग्नद्रुमशिलातले trees and rocks broken, तस्मिन् नगोत्तमे that foremost of mountain, घूर्णमाने crushed, वानराः Vanaras, स्थातुम् to stand, न शेकुः not possible.
Meaning
As the foremost of the mountain got oppressed it crushed the trees and rocks on it and Vanaras were unable to stand on it.
पृथिवीधरसङ्काशः like a mountain, मारुतात्मजः wind god's son, धरणीधरम् supported by earth, निपीड्य pressing, सार्णवाम् ocean, पृथिवीम् earth, क्षोभयामास made to shake.
Meaning
Son of the wind god, who was like a mountain supported by earth, pressing hard caused the earth with its ocean to shake.
तदा then, हरिः monkey, तस्मात्? from that, मेरुमन्दरसङ्काशम् resembling Meru and Mandara mountains, नानाप्रस्रवणाकुलम् set with various springs, नाना es, देवगन्धर्वैः Devas and Gandharvas, षष्टियोजनम् ? sixty yojanas, उच्छ्रितम् high, विद्याधरैः by Vidhyadharas, मुनिगणैः sages, अप्सरोभिः celestials, निषेवितम् frequented, नानामृगगणाकीर्णम् filled with various species of deer, बहुकन्दरशोभितम् numerous caves, मलयपर्वतम् Malaya mountain, आरुरोह living there, मारुतात्मजः son of windgod, हनूमान् Hanuman, तत्र there, सर्वान् all, यक्षगन्धर्वकिन्नरान् Yakshas, Gandharvas and Kinnaras, आकुलयन् filled with, मेघसङ्काशः like a cloud, ववृधे grew.
Meaning
From that mountain the monkey sprang to Malaya Mountain which was like Meru and Mandara mountains. It was set with various springs, covered with various trees and creepers, abounded with lotuses, frequented by Devas, Gandharvas. It was sixty yojanas high and visited by Vidhyadharas, celestial nymphs, and sages, filled with various species of deer and numerous caves. Yakshas, Gandharvas, and Kinnaras were living there. There the son of the wind god grew in size like a cloud.
tasyanānadyamānasyaśrutvāninadamadbhutam | laṅkāsthārākṣasāssarve na śekusspandituṃbhayāt ||6.74.47||
Translation
नानाद्यमानस्य by the roaring, तस्य its, उत्तमम् loud, निनदम् sound, श्रुत्वा hearing, लङ्कास्थाः Lanka's, राक्षसाः Rakshasa, सर्वे all, भयात् in fear, स्पन्दितुम् stir, न शेकुः not possible.
Meaning
All the Rakshasas in Lanka hearing the loud roar of Hanuman were afraid and could not stir from there.
भीमविक्रमः of terrific valour, परन्तपः scorcher of enemies, मारुतिः Maruthi, रामाय Rama's, नमस्कृत्वा offering his prayer, राघवार्थे for Raghava, परम् stupendous, कर्म task, समीहत made up his mind.
Meaning
Maruti, scorcher of enemies, endowed with terrific valour offered prayers to Sri Rama and made up his mind to embark on the stupendous task for Raghava.
स: he, तरसा speed, वृक्षखण्डान् clusters of trees, शैलान् mountains, शिलाः rocks, प्राकृतवानरांश्च common monkeys, जहार attracted, बाहूरुवेगोद्धतसम्प्रणुन्नाः by the speed of his arms and thighs, ते they, क्षीणवेगाः speed reduced, सलिले rocks, निपेतुः fell.
Meaning
By the speed of his arms and thighs clusters of branches of trees, mountains, rocks, and common monkeys were attracted, and with reduction of speed along the way the rocks fell.
भुजङ्गारिनिकाशवीर्यः whose valour equalled Garuda enemy of serpents, सःवायुसूनुः that son of wind god, उरगभोगकल्पौ resembling coils of serpents, भुजौ arms, प्रसार्य stretching, दिशः directions, प्रकर्षन्निव as if attracting, अग्य्रम् summit, मेरुम् Meru, नगराजम् king of mountains, जगाम went.
Meaning
Stretching his arms which resembled coils of serpents, whose valour equalled Garuda, enemy of serpents, as if attracting all the directions went to the summit of the foremost mountain which equalled Meru mountain.
sa sāgarṃghūrṇitavīcimālṃtathābhṛśṃbhrāmitasarvasattvam | samīkṣamāṇassahasājagāmacakrṃyathāviṣṇukarāgramuktam ||6.74.52||
Translation
सः he, घूर्णितवीचिमालम् whose waves were made to revolve, तथा that way, अभृशम् exceedingly, भ्रामितसर्वसत्त्वम् whose creatures were made to whirl round, सागरम् ocean, समीक्षमाणः observing, सहसा violently, विष्णुकराग्रमुक्तम् loosened from Vishnu's hand, चक्रंयथा like the wheel of Vishnu, जगाम went.
Meaning
Observing the ocean whose waves were made to revolve round (by his speed), exceedingly, whose creatures were made to whirl round violently (by the wind force generated by his speed), he went forth like the wheel loosened from Vishnu's hand.
ādityapathamāśrityajagāma sa gataklamḥ | hanūmāṃstvaritovīrḥpitṛtulyaparākramḥ ||6.74.54||
Translation
पितुः father, तुल्यपराक्रमः equal in prowess, वीरः heroic, सःहनुमान् that Hanuman, गतक्लमः unwearied, त्वरितः hurriedly, आदित्यपथम् the path of the Sun, आश्रित्य following, जगाम went.
Meaning
Hanuman who was equal to his father in prowess, went unwearied, hurriedly in the path of the Sun.
नानाप्रस्रवणोपेतम् adorned with different springs, बहुकंदरनिर्घरम् many caves and cascares, श्वेताभ्रचयसङ्काशैः like masses of white clouds, चारुदर्शनैः beautiful to look at, शिखरैः peak, विविधैः several, वृक्षैः trees, शोभितम् graced with splendour, पर्वतोत्तमम् foremost of mountains, अगमत् reached.
Meaning
He reached the foremost of mountains, which was adorned with different kinds of springs, many caves and cascades and graced with trees. The peaks were like masses of white autumn clouds graced with splendour and beautiful to look at.
sa tṃsamāsādyamahānagendramatipravṛddhottamaghoraśṛṅgam | dadarśapuṇyānimahāśramāṇisurarṣisṃghottamasevitāni ||6.74.58||
Translation
सः he, अतिप्रवृद्धोत्तमघोरशृङ्गम् tall and terrifying peaks, तंमहानगेन्द्रम् that Lord of mountains, समासाद्य reaching, सुररिसंघोत्तमसेवितानि frequented by Devatas and sages पुण्यानि meritorious, महाश्रमाणि hermitages, ददर्श saw.
Meaning
Reaching there he saw the tall and terrifying peaks of the Lord of mountains frequented by Devatas and sages, meritorious hermitages.
sa brahmakośṃrajatālayṃ ca śakrālayṃrudraśarapramokṣam | hayānanṃbrahmaśiraścadīptṃdadarśavaivasvatakiṅkarāṃśca ||6.74.59||
Translation
सः he, भ्रह्मकोशम् seat of Brahma, रजतालयं च the abode of Rajathanabha, शक्रालयम् abode of Indra, रुद्रशरप्रमोक्षम् the location from which Rudra discharged an arrow (at Tripura), हयाननं Lord Hayagriva, दीप्तम् glowing, ब्रह्मशिरः च abode of the deity presiding over Brahmastra, वैवस्वतकिङ्करांश्च Vyvasvatah's attendants, ददर्श witnessed.
Meaning
He saw the seat of Brahma, the abode of Rajathanabha, the abode of Indra, the location from which Rudra discharged an arrow (at Tripura), the abode of Lord Hayagriva, and glowing abode of the deity presiding over Brahmastra and Vyvasvatah's attendants.
vajrālayṃvaiśravaṇālayṃ ca sūryaprabhṃsūryanibandhanṃca | a. brahmāsanṃśaṅkarakārmukṃ ca dadarśanābhiṃ ca vasundharāyāḥ ||6.74.60||
Translation
वज्रालयम् Vajralayaam (where Brahma gave Indra thunderbolt), सूर्यप्रभम् shining like the Sun, वैश्रवणालयं च the abode of Kubera, सूर्यनिबन्धनं च the spot where Sun was bound, ब्रह्मासनम् Brahma's abode, शङ्करकार्मुकं च the abode of the bow belonging to Lord Siva, वसुन्धरायाः the earth's, नाभिं च navel, ददर्श saw.
Meaning
He saw Vajralayam (where Brahma gave Indra the thunderbolt), the abode of Kubera shining like the Sun, the spot where the Sun was bound, Brahma's abode and the abode of the bow of Lord Siva, and the earth navel.
kailāsamagyrṃhimavacchilāṃ ca tatharṣabhṃkāñcanaśailamagyram | sandīptasarvauṣadhisanpradīptṃdadarśasarvauṣadhiparvatendram ||6.74.61||
Translation
उग्रम् elevated Siva, कैलासम् Kailas, हिमवच्छिलां च rocks of Himavat, तथा that way, ऋषभम् Rshaba, अग्य्रम् foremost काञ्चनशैलम् golden mountain, सन्दीप्तसर्वौषधिसम्प्रदीप्तम् glowing medicinal herbs illumining, सर्वौषधिपर्वतेन्द्रम् great mountain on which all medicinal herbs were, ददर्श saw.
Meaning
He saw Kailas, the rocks of Himalayas, that way on the Rshaba the foremost Lord Siva, the golden mountain, and the great mountain on which grew, glowing medicinal herbs.
sa tṃsamīkṣyānalaraśmidīptṃvisiṣmiyevāsavadūtasūnuḥ | āvṛtyatṃcauṣadhiparvatendrṃtatrauṣadhīnāṃvicayṃcakāra ||6.74.62||
Translation
सः he, अनलरश्मिदीप्तम् blazing like fire, तम् those, समीक्ष्य observed, विसिष्मिये astonished, ओषधिपर्वतेन्द्रम् mountain filled with herbs, आवृत्य going round, तत्र there, ओषधीनाम् names of herbs, विचयम् thinking, चकार went.
Meaning
Observing the herbs blazing like fire, he was astonished at the herbs on the mountain and went round thinking of the names of herbs (asked by Jambavan).
महाकपिः great monkey, सःमारुतात्मजः that son of wind god, योजनसहस्राणि a thousand yojanas, समतीत्य having travelled, दिव्यौषधिधरम् began to range the wonderful herbs, शैलम् mountain, व्यचरत् went about searching.
Meaning
The great monkey, son of the wind god, having traversed a thousand yojanas began to range the wonderful herbs and went about searching.
sa tāmahātmāhanumānapaśyṃścukopakopāccabhṛśṃnanāda | amṛṣyamāṇo'naginikāśacakṣurmahīdharendrṃtamuvācavākyam ||6.74.65||
Translation
महात्मा great soul, सःहनुमान् that Hanuman, ताः those, अपश्यन् not able to see, चुकोप became angry, कोपात् in anger, भृशम् jumping up, ननाद च roared, अनगिनिकाशचक्षुः eyes burning like like, अमृष्यमाणः , तम् , महीधरेन्द्रम् to the lordly mountain, वाक्यम् words, उवाच said.
Meaning
The great soul Hanuman was not able to see, those herbs, became angry and his eyes were burning like fire in anger. He jumped up and roared and said to the lordly mountain.
नगेन्द्र king of mountains, राघवे to Raghava, कृतानुकम्पः compassionate, न असिइतियत् not showing this way, एतत् all this, एवम् in that way, ते you, सुविनिश्चितंकिम् your determination, अथो is it, अद्य now, मद्बाहुबलाभिभूतः overcome by my shoulder strength, आत्मानम्? myself, विकीर्णम् crush, पश्य you may see.
Meaning
"O King of mountains! You are not showing compassion to Raghava. Is it your determination to be like this? Overcome by my shoulder strength I shall crush you now. You may see."
sa tasyaśṛṅgṃsanagṃsanāgṃsakāñcanṃdhātusahasrajuṣṭam | vikīrṇakūṭṃjvalitāgrasānuṃpragṛhyavegātsahasonmamātha ||6.74.67||
Translation
सः he, तस्य its, सनगम् trees, सनागम् elephants, सकाञ्चनम् with gold mines, धातुसहस्रजुष्टम् thousands of minerals, विकीर्णकूटम् crushed projections, ज्वलिताग्रसानुम् set fire and burn the peaks, शृङ्गम् peak, प्रगृह्य seizing, साहसा vehemently, वेगात् swiftly, उन्ममाथ uprooted.
Meaning
Seizing hold of the peaks vehemently, its trees, elephants, gold mines withthousands of minerals he crushed the projections and set fire and burnt and uprooted swiftly.
Striking terror among Devatas and demons and leaders inhabiting the world, uprooting the mountain he hurried at Garuda's speed into the sky praised by aerial creatures.
sa bhāskarādhvānamanuprapannastṃbhāskarābhṃśikharṃpragṛhya | babhautadābhāskarasannikāśoravessamīpepratibhāskarābhḥ ||6.74.69||
Translation
भास्करसन्निकाशः resembling Sun, सः he, भास्कराभम् radiant like Sun, तंशिखरम् that top, प्रगृह्य taking, भास्कराध्वानम् in the vicinity of Sun, अनुप्रपन्नः betaking himself, तदा then, रवेः Sun, समीपे close, प्रतिभास्कराभः another sun like, बभौ seemed.
Meaning
Resembling the Sun closely, radiant like the Sun he was taking the top of the mountain, betaking himself in the vicinity of the Sun he was like another Sun.
sa tenaśailenabhṛśṃrarājaśailopamogandhavahātmajastu | sahasradhāreṇasapāvakenacakreṇakheviṣṇurivārpitena ||6.74.70||
Translation
शैलापमः that crag, सः he, गन्धवहात्मजः son of wind god, तेनशैलेन with that crag, खे sky, अर्पितेन setting upon, सहस्रधारेण with thousand edges, सपावकेन with flaming fire, चक्रेण wheel, विष्णुरिव like Vishnu, भृशम् delightful, रराजshining.
Meaning
He, the son of the wind god sitting upon the crag, was delightful like Vishnu with a flaming wheel shining.
Observing him high the Vanaras became joyful, and he also saw them. Hearing their loud noise becoming aware of the Rakshasas of Lanka also roared in terrible fear.
tatomahātmānipapātatasmin śailottamevānarasainyamathye | haryuttamebhyaśaśirasā'bhivādyavibhīṣaṇṃtatra sa sasvaje ca ||6.74.72||
Translation
ततः then, महात्मा great, तस्मिन् with that, शैलोत्तमे foremost mountain, वानरसैन्यमध्ये in the midst of Vanara army, निपपात descended, सः he, हर्युत्तमेभ्यः best of Vanaras, शिरसा head bent down, अभिवाद्य greeting, तत्र there, विभीषणम् ? Vibheeshana, सस्वजे च embraced.
Meaning
The great Hanuman along with the mountain descended in the midst of the Vanara army, and greeted the army head bent down and embraced Vibheeshana standing there.
tāvapyubhaumānuṣarājaputrautṃgandhamāghrāyamahauṣadhīnām | babhūvatustatratadāviśalyāvuttasthuranye ca haripravīrāḥ ||6.74.73||
Translation
तौ the two, मानुषराजपुत्रौ sons of ruler of men, उभौ both, महौषधीनाम् of the great herbs, तंगन्धम् that fragrance, आघ्राय inhaling, तदा then, विशल्यौ free from wounds, बभूवतुः restored, अन्ये others, हरिप्रहीराश्च Vanara heroes, उत्तस्थुः got up.
Meaning
The two sons of the ruler of men inhaling the fragrance of the herbs became free from wounds. Other Vanara heroes also got restored.
सर्वे all, ये those, हरिप्रवीराः Vanara warriors, हताः killed, स्युः instant, तासाम् their, प्रवरौषधीनाम् rid of their pain, गन्धेन by the fragrance, क्षणेन in seconds, विशल्याः restored, विरुजाः life, सुप्ताः asleep, निशान्तेष्विव from sleep, सम्प्रबुद्धाः will get up when fully awake.
Meaning
All those Vanara warriors killed were restored with life instantly by the fragrance. Those who were asleep also got up when they became fully awake.
dāprabhṛtilaṅkāyāṃyudhyanteharirākṣasāḥ | tadāprabhṛtimānārthamājñayārāvaṇasya ca ||6.74.75|| yehanyanteraṇetatrarākṣasāḥkapikuñjaraiḥ | hatāhatāstukṣipyantesarvaevatusāgare ||6.74.76||
Translation
यदाप्रभृति from the beginning, लङ्कायाम् in Lanka, हरिराक्षसाः monkeys and Rakshasas, युध्यन्ते at the end of war, तदाप्रभृति in the same way without exception, मानार्थम् means of proof, रावणस्य Ravana's, आज्ञया instruction, तत्ररणे there in war, ये those, राक्षसाः Rakshasas, कपिकुञ्जरैः Vanara leaders, हन्यन्ते killed, सर्वेएवतु all of them, हताःहताः then and there, सागरे ocean, क्षिप्यन्ते thrown.
Meaning
From the beginning of the war in Lanka till the end without exception, all the Rakshasas were killed in war by the Vanara leaders then and there were thrown into the ocean by Ravana's instruction, not to have means of proof.