सः he, वेगितः swiftly, शरीरदारणैः piercing shafts, तीक्ष्णैः pointed, कालाग्निसमविग्रहैः resembling fire raging at the time of dissolution, निशितैः sharp, बाणैः shafts, अङ्गदम् Angada, विव्याध struck, क्षुरक्षुरप्रनाराचैः known as Ksura, Ksurapra, Naracha, वत्सदन्सैः Vatsadanta, शिलीमुखैः Silimukha, कर्णिशल्यविपादैःच Karni, Salya, Vipada, निशितैः sharp, बहुभिश्च many, शरैः arrows.
Meaning
He (Sonitaksha) swiftly pierced with pointed shafts resembling fire raging at the time of dissolution and struck Angada with arrows known by names, Ksura, Ksurapra, Naracha, Vatsadanta, Silimukha, Karni, Salya, vipada and many sharp arrows.
tṃpragṛhyamahākhaḍagṃvinadya ca punḥpunḥ | vāliputro'bhidudrāvaraṇaśīrṣeparānarīn ||6.76.11||
Translation
वालिपुत्रः Vali's son, तंमहाखडगम् that great sword, प्रगृह्य seizing, पुनःपुनः again and again, विनद्य च roaring, परीन् to final termination, अरीन् enemy, रणशीर्षे left over in the fight, अभिदुद्राव went forward.
Meaning
Vali's son, seizing that great sword again and again, roaring to finally terminate the remaining Rakshasas, went forward.
तयोः both of them, शोणिताक्षप्रजङ्घयोः Sonitaksha and Prajaghna, मध्ये midst, कपिश्रेष्ठः foremost of monkeys, विशाखयोः Visakha, मध्यगतः coming in between, पूर्णचन्द्रःइव like full moon, आभवत् shone.
Meaning
Angada, the foremost of Vanaras, coming between both Sonitaksha and Prajaghna shone like a full moon between the Visakha stars.
aṅgadṃparirakṣantaumaindodvividaeva ca | tasyatasthaturabhyāśeparasparadidṛkṣyā ||6.76.15||
Translation
मैन्दः Mainda, द्विविदःएव even Dwivida, अङ्गदम् Angada, परिरक्षन्तौ for protection, परस्परदीदृक्ष्या one another to hold in check, तस्य his, अभ्याशे facing the enemy, तस्थतुः took position.
Meaning
Both Mainda and Dwivida (maternal uncles of Angada) took position for the protection of one another facing the enemy.
त्रिभिः three, राक्षसपुङ्गवैः Rakshasa leaders, संसक्तानाम् momentous, त्रयाणाम् with the three, वानरेन्द्राणाम् Vanara chiefs, रोमहर्षणम् horripilation, महत् momentous, युद्धम् war, अभवत् took place.
Meaning
A momentous war took place between the three Rakshasas (Prajaghna, Yupaksha and Sonitaksha) and Vanara chiefs (Angada, Dwivida and Mainda) that caused horripilation.
आहवे in the combat, ते they, वृक्षान् trees, समादाय taking, सम्प्रचिक्षिपुः at that time shattered, महाबलः mighty, प्रजङ्घः Prajaghana, खडगेन with sword, तान् them, प्रतिचिच्छेद violently hurled.
Meaning
In the comb at the Vanaras seizing hold of trees hurled violently and mighty Prajaghna with his sword shattered them
प्रजङ्घः Prajaghna, परमर्मनिकृन्तनम् that which can pierce into private parts, विपुलम् huge, खडगम् sword, उद्यम्य taking up, वेगितः swiftly, वालिपुत्राय Angada's, अभिदुद्राव went forward and assailed.
Meaning
Prajaghna taking up a huge sword went forward swiftly and assailed Angada.
तदा then, महाबलः endowed with extraordinary strength, अतिबलः of stupendous power, वानरेन्द्रः Vanara leader, अभ्याशगतम् coming forward, तम् him, दृष्टवा seeing, अश्वकर्णेव Aswakarna, द्रुमेण tree, आजघान hit him.
Meaning
Then Vanara leader Angada who was endowed with extraordinary strength, seeing Prajaghna of stupendous power coming forward, hit him with Aswakarna tree.
bāhuṃcāsyasanistriṃśamājaghāna sa muṣṭinā | vāliputrasyaghātena sa papātakṣitāvasiḥ ||6.76.23||
Translation
सः he, Angada, अस्य his, सनिस्त्रिंशम् which held the sword, बाहुम् shoulders, मुष्टिना with his fist, आजघान hit him, वालिपुत्रस्य Angada, घातेन by the blow, सःअसिः that sword, क्षितौ broken, पपात fell.
Meaning
Angada hit the shoulder of Prajaghna which held the sword, with his fist. By that blow the sword got broken and dropped down
भूमौ on the ground, पतितम् fallen, मुलसन्निभम् pestle shape, तंखङ्गम् that sword, दृष्टवा seeing, महाबलः mighty, वज्रकल्पम् hard as thunderbolt, मुष्टिम् fist, सम्वर्तयामास clenched.
Meaning
Seeing the pestle shaped sword fallen on the ground, mighty Prajaghna clenched his fist, which was as hard as the thunderbolt.
sa sṃjñāṃprāpyatejasvīvāliputrḥpratāpavān | prajaṅghasyaśirḥkāyātakhaṅgenapātayatkṣitau ||6.76.26||
Translation
तेजस्वी full of vigour, प्रतापवान् courageous, सः he, वालिपुत्र Vali's son, संज्ञाम् regaining, प्राप्य hit, खङ्गेना by the sword, प्रजङ्घस्य Prajaghna's, शिरः head, कायात् his trunk, पातयत्क्षितौ made to fall down.
Meaning
Son of Vali, who was full of vigour, on regaining consciousness hit Prajaghna on the head and trunk and made him fall down.
ततः then, गदाग्रेण with the mace, शोणिताक्षः Sonitaksha, महाबलम् of great strength, भ्रातरम् brother, गृहीतम् being caught, दृष्टवा seeing, द्विविदम् Dwivida, वक्षसि from the bosom, आजघान struck.
Meaning
Then seeing the brother caught, mighty Sonitaksha struck Dwivida in the bosom by a mace.
समरे in that fight, तौ the two, तरस्विनौ courageous, शोणिताक्ष्यूपाक्षौ Sonitaksha and Yupaksha, प्लवङ्गाभ्याम् monkeys, भृशम् violently, तीव्रम् intense, आकर्षोत्पाटनम् one another pulling and over throwing, चक्रतुः contested.
Meaning
In that fight, courageous Sonitaksha and Yupaksha contested with the two monkeys pulling one another violently and throwing intensely.
dvividaśśoṇitākṣṃtuvidadāranakhairmukhai | niṣpipeṣa ca vegenakṣitāvāvidhyavīryavān ||6.76.33||
Translation
वीर्यवान् valiant, द्विविदः Dwivida, नखैः nails, शोणिताक्षम् Sonitaksha, मुखे face, विददार tearing, वेगेन quickening his pace, क्षितौ on the surface of the ground, आविध्य thrown with force, निष्पिपेष च bruising.
Meaning
Valiant Dwivida, for his part, tore Sonitaksha on his face with his nails, and quickening his pace threw him on the surface of the ground and bruised him.
āpatatanīṃ ca vegenakumbhastāṃsāntvayaccamūm | athotkaṣṭṃmahāvīryairlabdhalakṣyaiḥplavaṅgamaiḥ ||6.76.36|| nipātitamahāvīrāṃdṛṣṭavārakṣaścamūṃtatḥ | kumbhḥpracakretejasvīraṇekarmasuduṣkaram ||6.76.37||
Translation
कुम्भः Kumbha, वेगेन quickly, आपतन्तीम् restored confidence, तांचमूम् of the troops, सान्त्वयत् , अथ and then, तेजस्वी energetic, कुम्भः Kumbha, महावीर्यैः great hero, लब्धलक्षैः favourable opportunity, प्लवंगमैः monkeys, निपातितमहावीराम् eminent heroes struck down, रक्षश्चमूम् of Rakshasa army, दृष्टवा seeing, ततः then, रणे in the battlefield, सुदुष्करम् very difficult, अथोत्कष्टम् drawn up excellent, कर्म task, चक्रे performed.
Meaning
Kumbha quickly restored the confidence of the troops. Then energetic Kumbha seeing the eminent heroes of Rakshasa army struck down, he found a favourable opportunity and drew up an excellent strategy and performed an extremely difficult deed in the battlefield.
sa dhanurdhanvināṃśreṣṭhḥpragṛhyasusamāhitḥ | mumocāśīviṣaprakhyānśarāndehavidāraṇān ||6.76.38||
Translation
धन्विनाम् wielder of bow, श्रेष्ठः foremost, सः he, धनुः bow, प्रगृह्य taking, सुसमाहितः fully composed, आशीविषप्रख्यान् resembling poisonous serpents, देहविदारणान् capable of tearing the body, शरान् arrows, मुमोच released.
Meaning
He (Kumbha), the foremost wielder of bow, taking up the bow, remaining fully composed released arrows that resembled poisonous serpents capable of tearing the flesh.
सशरम् those arrows, उत्तमम् best, तस्य his, तत् that, धनुः bow, विद्युदैरावतार्चिष्मत् shining like the cloud with flashes of lightning, द्वितीयेन्द्रधनुः second bow of Indra यथा like that, भूयः shone, शुशुभे released.
Meaning
Those best arrows fixed to the bow were shining like the cloud with flashes of lightning, and like a second bow of Indra.
तदा then, आकर्णाकृष्टमुक्तेन stretched till the ear and released, हाटकपुङ्खेन fixed with wings, पत्त्रवाससा arrow loosened to kill, तेन by that, पत्रतिणा golden shafted arrow, द्विविदम् Dwivida, जघान struck.
Meaning
Then he struck Dwivida with a golden shafted arrow that was loosened to kill by stretching the bow till the ear and released.
aṅgadḥpratividdhāṅgovāliputro na kampate | śilāpādapavarṣāṇitasyamūrdhnivavarṣa ha ||6.76.49||
Translation
प्रतिविद्धाङ्गः not shaken by attack, वालिपुत्रः Vali's son, अङ्गदः Angada, न कम्पते not shaken, तस्य his, मूर्ध्नि forehead, शिलापादपवर्षाणि rain of rocks and trees, ववर्ष ह showered.
Meaning
Vali's son was not shaken by the strike, showered rain of rocks and trees on his (Kumbha) forehead.
sampīḍyarasicāskandham kareṇābhiniveśya ca ||6.76.53|| kiñcidabhyavanamyainamunmamāthayathāgajḥ |
Translation
सस्कन्धम् trunk, उरसि chest, सम्पीड्य compressing, करेण with hand, अभिनिवेश्य च bending forward, किञ्चित् a little, अभ्यवनम्य its branches, महारणे in the great fight, एनम् in that way, उन्ममाथ tore, यथागजः like an elephant.
Meaning
Compressing the trunk of the tree on the chest with one hand and bending forward a little its branches with another hand, he (Angada) tore Kumbha in that way in the great fight like an elephant.
व्यथितं tormented, सीदन्तम् sinking into despondency, सागरम् इव like into an ocean, दुरासदम् difficult to encounter, अङ्गदम् Angada, दृष्टवा seeing, हरिश्रेष्ठाः foremost of monkeys, रामाय to Rama, न्यवेदयन् submitted.
Meaning
Seeing the foremost Vanara, Angada who was difficult to encounter fell and like sinking into the ocean of despondency, the foremost Vanaras submitted to Rama.
ततः then, रामः Rama, रणाजरे in the battlefield, वालिपुत्रम् Vali's son, व्यथितम् pained, श्रुत्वा hearing, जाम्बवत्प्रमुखान् Jambavan and other leaders, हरिश्रेष्ठान् best of monkeys, व्यादेश ordered.
Meaning
On hearing that Angada was tormented in the battlefield and pained he ordered Jambavan and the best of monkey leaders to help him.
ते those, वानरशार्दूलाः Vanara tigers, रामस्य Rama's, शासनम् command, श्रुत्वा hearing, सुसङ्कृद्धाः very angry, उद्यतकार्मुकम् took up his bow, कुम्भम् Kumbha, अभिपेतुः to attack.
Meaning
On hearing Rama's command, the enraged Vanara tigers took up bows to attack Kumbha.
ततः then, वानरर्षभाः bull among Vanaras, द्रुमशिलाहस्ताः trees, rocks taking in hand, कोपसंरक्तलोचनाः eyes red in anger, अङ्गदम् Angada, रिरक्षिषन्तः for the protection, अभ्यपतन् started.
Meaning
Bulls among Vanaras then took trees, and rocks in hand, with their eyes red in anger started for the protection of Angada.
आपततः advancing, महाबलान् great army, तान् them, वानरेन्द्रान् Vanara leaders, समीक्ष्य perceiving, जलाशयम् torrent, नगेनेव like a mountain, शरौघेण with volley of arrows, आववार obstructed.
Meaning
Perceiving that great army of Vanara leaders are advancing, Kumbha obstructed them with a volley of arrows just like a mountain obstructing the path of torrent.
tasyabāṇapathṃprāpya na śekurativartitum ||6.76.62|| vānarendrāmahātmānovelāmivamahādadhiḥ |
Translation
महात्मानः great self, वानरेंद्राः Vanara leader, तस्य his, बाणपथम् range of arrows, प्राप्य reaching, महोदधिः great ocean, वेलाम् इव like tide, अतिवर्तितुम् overstep, न शेकुः become unsuccessful.
Meaning
The Vanara leaders could not bear the range of arrows of Kumbhaka, just as a tide can't overstep the shore of an ocean.
शरवृष्टिभि rain of arrows, अर्दितान् pained, तान् them, हरिगणान् Vanara army, दृष्टवा seeing, प्लवगेश्वरः Lord of Vanaras, सुग्रीवः Sugriva, भ्रातृजम् brother's son, अङ्गदम् Angada, पृष्ठतःकृत्वा in the rear, रणे in combat, वेगवान् endowed with speed, केसरी lion, शैलसानुचरम् roaming in the mountains, नागमिव like elephant, वेगेन swiftly, कुम्भमाहवे Kumbhakarna's son, अभिदुद्राव assailed.
Meaning
Seeing the Vanara army pained by the rain of arrows, Sugriva, the Lord of Vanaras having Angada in his rear, swiftly rushed and assailed Kumbhakarna's son just like a lion roaming in the mountains attacks elephants.
अभिलक्षेण aimed at the target, तीव्रेण violently, कुम्भेन by Kumbha, निशितैः sharp, शरैः arrows, अचितास्तेद्रुमा covered with trees, ते those, घोराः dreadful, शतघ्नयःयथा like Sataghnis, रेजुः shone.
Meaning
The sharp arrows aimed at the target by Kumbha covered the trees and they shone like dreadful Sataghnis.
निकुम्भाग्रज elder brother of Nikumbha, ते your, वीर्यम् valour, बाणवेगवत् by the speed of your arrow, अद्भुतम् wonderful, सन्नतिश्च compliance, प्रभावश्च glory, तववा of yours, रावणस्यवा or Ravana's.
Meaning
"Oh, elder brother of Nikumbha! Your valour, speed of your arrows, compliance, and glory is wonderful like that of Ravana's."
महाबाहुम् mighty armed, शूलहस्तम् wielding pike in hand, अरिन्दमम् tamer of enemies, त्वाम् you, एकमेव you alone, त्रिदशाः gods, जितेन्द्रियम् one who has overcome senses, आधयः pre eminent, नातिवर्तन्ते not able to overcome, महाबुद्धे highly intelligent, विक्रमस्व prowess, मम me, कर्माणि deeds, तः those, पश्यत: exhibit.
Meaning
"Oh! mightyarmed, Kumbha! wielding pike in hand, you are a tamer of enemies, you alone are the one that gods are not able to overcome, a pre eminent one who has gained over senses, highly intelligent, exhibiting your prowess and deeds before me."
varadānāpatitṛvyastesahatedevadānavān | kumbhakarṇastuvīryeṇasahate ca surāsurān ||6.76.75||
Translation
ते your, पितृव्यः uncle, वरदानात् by the boons, देवदानवान् Devas and Danavas, सहते with stand, कुम्भकर्णस्तु Kumbhakarna also, वीर्येण courage, सुरासुरान् gods and demons, सहते with stand.
Meaning
"Your uncle Ravana is able to withstand the Devas and Danavas by virtue of the boons and Kumbhakarna was able to with stand gods and demons by virtue of his courage."
ततः thereafter, कुम्भः Kumbha, बाहुभ्याम् shoulders, सुग्रीवम् Sugriva's, जगृहे held, तदा then, अहतमदौ intoxicated, गजाविव like elephants, मुहुर्मुहुः again and again, निश्श्वसन्तौ breathing heavily, अन्योन्यगात्रग्रथितौ holding one another's limbs, इतरेतरम् one another, कर्षन्तौ rubbing each other, परिश्रमात् in exertion, मुखतः from face, सधूमाम् smoke, ज्वालाम् flames, विस्पजन्तौ let out.
Meaning
Thereafter Kumbha held Sugriva's shoulders. They were like two intoxicated elephants holding one another's limbs and rubbing each other and breathing heavily. In exertion they let out from their face fire mixed with smoke.
त्वया your, अप्रतिमम् unequal, कर्म deed, कृतम् done, अस्त्रकौशलं च efficiency in the use of weapons, दर्शितम् exhibited, भीमविक्रमाः of terrific valour, एते of those, हरिवीराश्च monkey heroes, पातिताः made to fall.
Meaning
"By an unequal deed done by you in the efficiency in the use of weapons has been exhibited. The monkey heroes of terrific valour have been made to fall."
वीर stalwart, कृतकर्मपरिश्रान्तः exhausted by your deeds and resting, मया by me, उपालम्भभयात् fear of reproaching, हतः finished, नअसि are not, विश्रान्तः having rested, मे my, बलम् strength, पश्य witness.
Meaning
"O Stalwart! You have not been finished by me for the fear of reproaching. You are exhausted by your deeds and resting. Having rested, witness my strength now."
तयोः those two, पादाभिघातात् by the trampling of their feet, मही earth, निमग्ना sank, अभवत् down, वरुणालयः abode of Varuna (ocean), व्याघूर्णिततरङ्गः rolling waves became, चुक्षुभे agitated.
Meaning
Then by the trampling of their feet the earth sank down, the abode of Varuna (ocean) was agitated with rolling waves.
ततः then, कुम्भनिपातेन by the fallen Kumbha, समुत्थितः from the ocean, जलराशिः ocean, व्निध्यमन्दरसङ्काशः form of Vindhya and Mandara, समन्ततः all over, विससर्प flowed.
Meaning
By Kumbha falling into the ocean, it got swollen to the form of Vindhya and Mandara mountain and water flowed all over.
tatḥkumbhassamutpatyasugrīvamabhipadya ca | ājaghānorasikruddhovajravegenamuṣṭinā ||6.76.86||
Translation
ततः then, कुम्भः Kumbha, समुत्पत्य rising up, सुग्रीवम् Sugriva, अभिपद्य च hit him, क्रुद्धः in anger, वज्रवेगेन at thunderbolt speed, मुष्टिना with fist, उरसि on the chest, आजघान struck.
Meaning
Then Kumbha hit Sugriva in anger with his fist at the speed of a thunderbolt on his chest.
tasyacacarmaca pusphoṭabahususrāvaśoṇitam | sa ca muṣṭirmahāvegḥpratijaghne'sthimaṇḍale ||6.76.87||
Translation
तस्य his, चर्म च armour, पुस्फोट slit open, शोणितं blood, बहुसुस्राव flowed excessively, महावेगः at high speed, सःमुष्टिः his fist, अस्थिमण्डले skeletal framework, प्रतिजघ्ने in return struck.
Meaning
The armour of Sugriva slit open, and blood flowed at high speed and excessively. The first hit of Kumbha hit the skeletal framework of Sugriva in return.
उरसि chest, मुष्टीना by fist, भग्नस्य broken, पततः fallen, कुम्भस्य Kumbhas, रूपम् form, रुद्राभिपन्नस्य over po were d by Rudra, गवांपतेः Lord of the sky, the Sun god, रूपंयथा like that form, बभौ shone.
Meaning
Struck in the chest by Sugriva's fist, Kumbha fell down and shone like the Sun god over powered by Rudra।।