तदा then, कपिनिशाचराः monkeys and Rakshasas, वृक्षशूलनिपातैः च trees and pikes, शिलापरिघपातनैःbringing down rocks and clubs, अन्योन्यम् one another, मर्दयन्तिस्म physically hurting each other.
Meaning
Then monkeys as well as Rakshasas fought hurling trees and pikes and bringing down rocks and clubs physically hurting each other.
रजनीचराःnight rangers, तेनिशाचराःthose prowlers, शक्तिखडगगदाकुन्तैjavelins, swords, maces, spears, तोमरैश्च lances, पट्टसै: small swords, भिण्डिपालैश्चbhindi Palas (slings for throwing stones), बाणपातैःshafts, पाशमुद्गरदण्डैः च nooses, mallets, and staffs, निखातैःcollection, तथा like that, अन्यैश्च and other weapons, समन्ततः discharging, कपिसिंहानाम् lions among monkeys, कदनम् destruction, चक्रुःcaused
Meaning
Those prowlers, then ight rangers discharging javelins, swords, maces, spears, lances, small swords, bhindi Palas, shafts, nooses, mallets and staff and other weapons on the lions among the monkeys, caused destruction.
खरपुत्रेण by Khara's son, बाणौघैः by volley of arrows, अर्धिताः stricken, सर्वे all, वानराः Vanaras, सम्भ्रान्तमनसः perturbed terribly, भयपीडिताः stricken with fear, दुद्रुवुःran
Meaning
Vanaras perturbed terribly by the volley of arrows of Khara's son were stricken with fear and ran.
वारितान् intercepted, राक्षसान् Rakshasas, दृष्टवाseeing, निशाचरःnight ranger, मकराक्षःMaka raksha, क्रोधानलसमाविष्टःovertaken by fire of anger, इदम् this, वचनं च words, अब्रवीत्spoke
Meaning
Seeing the intercepted Rakshasas, the night ranger Maka raksha was overtaken by fire of anger spoke these words.
राम Rama, तिष्ठ stop, मयासार्धम् with me will take place, शितैः sharpened, शरैः arrows, द्वन्ध्वयुद्धम् duel fight, भविष्यति will give you, धनुर्मुक्स्सैः arrows release from my bow, तेyou, ददामि will give you, प्राणान् life, त्याजयिष्यामि relieve you
Meaning
"Rama Stop. Duel will take place with me. I will give you sharpened arrows from my bow and relieve you of your life."
तदा then, दण्डकारण्ये in D and akaranya, मम my, पितरम् father, यत् there, हतवान् was killed, तत् that, स्वकर्मस्थम् for the same cause, अग्रतःin front, दृष्टवा seeing, रोषःanger, अभिवर्धते is increasing
Meaning
"Then in Dandakaranya my father was killed. Now for the samereason you are in front of me. Seeing you my anger is increasing."
dahyantedhṛśamaṅgānidurātmanmamarāghava | yanmayāsi na dṛṣṭastvṃtasmin kālemahāvane ||6.79.12||
Translation
दुरात्मन् evil minded, राघव Raghava, तस्मिन् काले at that mean time, त्वम् your, मया by me, महावने in the great forest (D and aka), यत् there, न दृष्टः no seen असि by, मम me, अङ्गानि limbs, भृशम् in anger, दह्यन्ते burning
Meaning
"O Evil minded Raghava! at that time, I did not see you in D and aka forest. My limbs are burning in anger."
राम Rama, दिष्ट्या good fortune, त्वम् you, इह here, मम my, दर्शनम् seen, प्राप्तवान् became possible, क्षधार्तस्य hungry, सिंहस्य lion's, इह here, मृगःइव like animal, काङ्क्षितःwaiting for you, असि I am
Meaning
"Rama! To my good fortune it became possible for me to see you here. Just as a hungry lion waits for an animal, I am waiting for you."
अद्य now, मद्भाणवेगेन by the speed of my arrow, प्रेतराडिवषयम् the realm of Yama, गतःgone, त्वया you, ये there, शूराःdemons, निहताः killed, तैःसह with them, समेष्यसि च will send you
Meaning
"Now by the speed of my arrow I will send you totherealm of Yama and there you will be along with the demons killed by you."
राम Rama, अत्र there, बहुना many, उक्तेन talk, किम् why, मम my, वचः words, शृणु listen, सकलाः all, लोकाःworlds, रणाजिरे in the field of battle, त्वाम् your, मांचैव me too, पश्यन्तु will see
Meaning
"Rama, why talk so much? Listen to my words. Let people in all worldssee you and me in the battlefield."
राम Rama, अस्त्रैर्वा by weapons, गदयावापि or by mace, येन or else, अभ्यस्तम् with hands, तेनैव any one, महाहवे military practice, युधि fight, वर्तताम् said
Meaning
"By weapons, or by mace or else with hand s or any other weapon or with your military practice, you fight, he said to Rama."
दशरथात्मजःDasharatha's son, रामःRama, मकराक्ष्वचःMaka raksha's, श्रुत्वा on hearing, प्रहसन् laughing, उत्तरोत्तरवादिनम् speaking again and again, वाक्यम् words, अब्रवीत् said
Meaning
Laughing at the words of Maka raksha who was speaking again and again Rama said.
katthasekiṃvṛthārakṣo bahūnyasadṛśānite | na raṇeśakyatejetuṃvināyuddhenavāgbhalāt ||6.79.18||
Translation
रक्षः Rakshasa, असदृशानि in What can't be accomplished, बहूनि many, वृथा wasteful, किंकत्थसे why indulge, युद्धेनविना without war, वाग्भलात् force of speech, रणे in war, जेतुम् victory, ते by you, न शक्यम् not possible
Meaning
"Rakshasa! Why so much of wasteful talk about What you can't accomplish? Victory is not possible on the battlefield with your force of speech"
caturdaśasahasrāṇirakṣasāṃtvatpitā ca yḥ | triśirādūṣaṇaścāpidaṇḍakenihatāmayā ||6.79.19||
Translation
दण्डके in Dandaka, मया by me alone, रक्षसाम् Rakshasas, चतुर्दश fourteen, सहस्राणि thousands, यः there, त्वत्पिता your father, त्रिशिराःTrisira, दूषणश्चापि and Dooshana also, निहताः were killed
Meaning
"In Dandaka, fourteen thousand Rakshasas, your father, Trisira, and also Dooshana were killed by me alone."
पाप sinner, अद्य today, तीक्ष्णतुण्डनखाङ्कुराःsharpbeaks, goad like claws, गृध्रगोमायुवायसाः vultures, jackals, and crows, तवमांसेन for your flesh, स्वाशिताः satiated, भविष्यन्ति will be also
Meaning
"O Sinner! Today vultures, jackals and crows with sharp beaks and goads like claws will also be satiated with your flesh."
राघवेण by Raghava, एवम् in that manner, उक्तःspoken, महाबलः endowed with extraordinary strength, मकराक्षः Maka raksha, रणाजिरे in the battlefield, राघवाय on Rama, बाणौघम् war of arrows, अमुचत् released
Meaning
Spoken in that manner by Raghava in the battlefield, Maka raksha, endowed with extraordinary strength, released a volley of arrows on Rama.
jīmūtayorivākāśeśabdojyātalayostadā | dhanurmuktḥsvanotkṛṣṭaśśrūyate ca raṇājire ||6.79.24||
Translation
तदा then, रणाजिरे in the battlefield, धनुर्मुक्तः released from bow, ज्यातलयोः by the hand, स्वनोत्कृष्टः by the friction of bowstring, शब्दः sound, आकाशे sky, जीमूतयोरिव like thunder of cloud, श्रूयते च filled
Meaning
Then the sound released by the friction of the bowstring and the hand (of the two heroes) filled the sky like thunder of clouds.
अद्भुतम् wonderful, तत् that, द्रष्टुकामाः evil deed, सर्वे all, देवदानवगन्धर्वाः Devas, Danavas and Ghand harvas, किन्नराश्च Kinnaras also, महोरगाः huge serpents, अन्तरिक्षगताःstood in the space
Meaning
Devas, Danavas, Ghand arvas, Kinnaras and huge serpents all of them stood in space to look at the wonderful evil deed.
अन्योन्यगात्रेषु with each other's limbs, विद्धम् piercing, परम् very, द्विगुणम् redoubled, वर्धते remained, तौ those, रणाजिरे in the battlefield, कृतप्रतिकृतान्योन्यम् countering one another and inflicting, कुरुताम् hitting each other
Meaning
Even though they were piercing one another with limbs, their strength remained doubled in the battlefield. Each of them was countering the other and inflicting and hitting each other.
रणे in combat, राममुक्तान् released by Rama, बाणौघान् arrows, राक्षसः Rakshasa, अच्छिनत् split, रामःRama, रक्षोमुक्तान् released by Rakshasa, शरैः arrows, नैकथा alone, प्राच्छिनत् shattered
Meaning
In the comb at Rakshasa split the arrows released by Rama and Rakshasa shattered the arrows released by Rama.
सर्वाः all, दिशश्च quarters, तथा that way, प्रदिशः च intermediate point, बाणौघैः by arrows, वितताःcollected, समन्तात् all over, वसुधाचैव even the earth, सञ्छन्ना covered, न प्रकाशते not seen
Meaning
All quarters were covered by the arrows in that manner all over and even the intermediate point, the earth could not be seen.
रामः Rama, शरैः arrows, रथम् chariot, भित्त्वा broken, अश्वान् horses, हत्वा killed, अपातयत् laid them, निशाचरः night ranger, सःमकराक्षः that Maka raksha, विरथःdeprived of chariot, वसुधास्थःstood on the ground
Meaning
Rama broke the chariot, killed the horses, and laid down the night ranger Maka raksha. Deprived of the chariot he stood on the ground.
वसुधाम् on the ground, तिष्ठत्standing, तत् that, रक्षः Rakshasa, सर्वभूतानाम् all beings, त्रासनम् feared, युगान्ताग्निसमप्रभम् fire at the time of dissolution, शूलम् pike, पाणिना by the hand, जग्राह seized
Meaning
Standing on the ground that Rakshasa who created fear among all beings shone like fire at the time of dissolution of the universe, seized his pike in hand.
यं which, दृष्टवा seeing, सर्वाः all, देवताः gods, भयार्ताः were panic, दिशः directions, विद्रुताः glowing brightly, दुरवापम् cruel, रुद्रदत्तम् given by Rudra, भयङ्करम् frightening, आकाशे sky, जाज्वल्यमानम् glowing like flame, अपरम् moreover, संहारास्त्रम् इव like weapon of universal destruction, महत् great, शूलम् pike.
Meaning
Seeing that pike, which was glowing like flame, by which the quarters were glowing brightly in the sky like the flame, which had been given by Rudra, which caused fear like another weapon of destruction, all gods fled in panic in all directions.
vibhrāmyatumahacchūlṃprajvalantanniśācarḥ ||6.79.33|| sa krodhāprāhiṇottasmairāghavāyamahātmane |
Translation
सःनिशाचरः that night ranger, प्रज्वलन्तम् glowing, महत् great, शूलम् pike, विभ्राम्य च whirling round and round, क्रोधात् furiously, महात्मने great self, तस्मैin that conflict, राघवाय at Raghava, प्राहिणोत् hurled.
Meaning
The night ranger whirling round and round the glowing pike furiously hurled at Raghava in that conflict.
राघवः Raghava, ज्वलितम् burning, खरपुत्रकरात् Khara's son's hand, च्युतम् released, आपतन्तम् as it was flying, तंशूलम् that pike, त्रिभिः three, बाणास्तु arrows, आकाशे in the sky, चिच्छेद split.
Meaning
Raghava split with his three arrows the burning pike released from the hand of Khara's son while it was still flying in the sky.
रामबाणार्दितः struck by the arrows of Rama, नैकधा many, छिन्नः broken into pieces, दिव्यहाटकमण्डितः decorated with gold, सःशूलः that pike, महोल्केव like huge fire sticks, भुवि ground, व्यशीर्यत fell down.
Meaning
That pike, which was decorated with gold, broke into pieces, and fell down like fire sticks by the many supreme arrows of Rama.
tenāstraṇahatṃrakṣḥkākutthsenatadāraṇe ||6.79.39|| sañcinnahṛdayṃtatrapapāta ca mamāra ca |
Translation
तदा then, काकुत्थ्सेन by Kakuthsa, तेन by that, अस्त्रण missile, हतम् killed, रक्षः raksha, सञ्चिन्नहृदयं heart split open, तत्र there, रणए in the battlefield, पपात fell down, ममार च dead
Meaning
Then struck in the battlefield by that missile of Kakuthsa, the Rakshasa fell down with his heart split open and died.
सर्वे all, तेराक्षसाः those Rakshasas, मकराक्षस्य Maka raksha's, पातनम् fallen, दृष्टवा seeing, रामबाणभयार्धिताः scared of Rama's arrow, लङ्कामेव straight to Lanka, प्रधावन्त ran
Meaning
Seeing Maka raksha fall, those Rakshasas became scared of Rama's arrow and ran straight to Lanka.