nikumbhṃnihatṃśrutvākumbhṃ ca vinipātitam | rāvaṇḥparamāmarṣīprajajvālānaloyathā ||6.78.1||
Translation
निकुम्भम् Nikumbha, निहतम् killed, कुम्भं च Kumbha and, विनिपातितम् had been killed, श्रुत्वा on hearing, रावणः Ravana, परमामर्षी very furious, अनलोयथा like fire, प्रजज्वाल burning in anger
Meaning
On hearing that Nikumbha and Kumbha had been killed, Ravana was very furious and burning in anger.
बली mighty, सःhe, दशग्रीवम् tenheaded, अभिवाद्य greeting, प्रदक्षिणंकृत्वाचापि also going round him as tradition, रावणस्य Ravana's, आज्ञया by order, शुभ्रात् early morning, गृहात् from the abode, निर्जगाम went out.
Meaning
Greeting the tenheaded Rakshasa and going round him according to tradition, the mighty warrior went out from the abode early morning by the command of Ravana.
अहम् I, राक्षसराजेन by Rakshasa king's, महात्मना great self, रावणेन to Ravana, समरे in battle, तौ those, रामलक्ष्मणौ Rama and Lakshmana, उभौ both, हन्तुम् will kill, आज्ञप्तः by his order
Meaning
"I will kill both Rama and Lakshmana in the battle, by the order of Ravana, the king of Rakshasas."
adyarāmṃvadhiṣyāmilakṣmaṇṃ ca niśācarāḥ | śākhāmṛgṃ ca sugrīvṃvānarāṃścaśarottamaiḥ ||6.78.11||
Translation
निशाचराः night ranger, अद्य now, रामम् Rama, लक्ष्मणं च and Lakshmana, शाखामृगम् Vanara, सुग्रीवं च Sugriva also, वानरान् च Vanaras also, शरोत्तमैः best of arrows, वधिष्यामि will put an end
Meaning
"Now I shall put an end to Rama and Lakshmana, Sugriva and the Vanaras with the best of arrows."
मकराक्षस्यMaka raksha, तत् then, वचनम् words, श्रुत्वा on hearing, बलवन्तः mighty, ते they, निशाचराः Rakshasas, सर्वे all, नानायुधोपेताःarmed with different weapons, समाहिताःcame
Meaning
On hearing Maka raksha's words all the mighty Rakshasas came with different kinds of weapons.
कामरूपिणः who could change their form at will, क्रूराः cruel, दंष्ट्रिणः protruding teeth, पिङ्गलेक्षणाः yellow eyes, ध्वस्तकेशाःdishevelled hair, भयावहाःfrightful appearance, महाकायाः huge body size, ते they, ततः then, मातङ्गाःइव like elephants, महाकायम् of huge size, खरात्मजम् son of Khara, परिवार्य surrounding, हृष्टाःjoyously, वसुन्धराम् earth, चालयन्तःshaking, अभिजघ्नुःwent forward
Meaning
Those who could change their form at will, cruel, with protruding teeth, yellow eyes, dishevelled hair, of frightful appearance, huge like elephants surrounding the son of Khara went joyously forward shaking the earth.
śaṅkhabherīsahasrāṇāmāhatānāṃsamantatḥ | kṣyeळitāsphoṭitānāṃ ca tatraśabdomahānabhūt ||6.78.16||
Translation
तत्र there, आहतानाम् beating of drums, शङ्खभेरीसहस्राणाम्blowing of thousands of conches, क्षेवळितास्फोटितानां च clappings of arms, महान् great, शब्धः sound, समन्ततःe very where, अभूत् heard
Meaning
There was a beating of drums, blowing of thousands of conchs, clapping of arms and great sound was heard.
रौद्रस्य angry, दुर्मतेः evil minded, तस्यमकराक्षस्य that Maka raksha, तस्मिन् निर्याणे at his departure, सपांसुः crumbling dust, खरदारुणः dreadful and violent, पवनः wind, प्रवाति blowed.
Meaning
At the departure of evil minded and angry Maka raksha, dreadful and violent wind blew carrying with crumbling dust.