sa paścimevadvāreṇaniryayaurākṣasairvṛtḥ | indrajitsumahāvīryḥpaulastyodevakaṇṭakḥ ||6.81.3||
Translation
सुमहावीर्यः stupendous hero, देवकण्टकः tormentor of Devatas, पौलस्त्यः Paulastya, सःइन्द्रजित् that Indrajith, राक्षसैः by Rakshasas, वृतः surrounded, पश्चिमेनद्वारेण through the western gate, निर्ययौ came out
Meaning
Paulastya (one of the nine mind born sons of Brahma, a scion of sage Paulastya), stupendous hero, a tormentor of Devatas, Indrajith, surrounded by Rakshasas came out through the western gate.
इन्द्रजित् तुIndrajith also, ततः there, वीरौheroes, भ्रातरौ brothers, रामलक्ष्मणौ Rama and Lakshmana, रणाय for war, अभ्युद्यतौ prepared, दृष्ट्या witnessing, तदा then, मायाम् by conjuring, प्रादुष्करोत्exhibited
Meaning
Indrajith, also witnessing the two brothers Rama and Lakshmana prepared for war, exhibited his trickery.
सुदुर्मतिः evil minded, सर्वेषाम् every one, मोहनार्थम् to hoodwink, बुद्धिम् in his mind, कृत्वा did, सीताम् Sita, हन्तुम् to kill, व्यवसितः decided, वानराभिमुखः towards Vanaras, ययौ went
Meaning
Evil minded Indrajith, made up his mind to hoodwink every one who decided to kill Sita and went towards the Vanaras.
sa dadarśahatānandāṃsītāmindrajitorathe | ekaveṇīdharāṃdīnāmupavāsakṛśānanām ||6.81.9|| parikliṣṭaikavasanāmamṛjāṃrāghavapriyām | rajomalābhyāmāliptaissarvagātrairvarastriyam ||6.81.10||
Translation
सः he, इन्द्रजितः Indrajith, रथे chariot, हतानन्दाम् cheerless, एकवेणीधराम् with one braid, दीनाम् piteous, उपवासकृशाननाम् emaciated with fasting, परिक्लिष्टैकवसनाम् wearing only one cloth, अमृजाम् with no desire to live, रजोमलाभ्याम् covered with dust and mud, आलिप्तै: without any anointment, सर्वगात्रैः all over body, वरस्त्रियम् dear, राघवप्रियाम् wife of Raghava, सीताम् Sita, ददर्श saw
Meaning
Hanuman beheld in the chariot of Indrajith, cheerless Sita with one braid, with no desire to live, emaciated by fasting, wearing a single cloth, body not anointed, covered with dust and dirt all over the body, who was dear to Raghava.
मुहूर्तम् for a moment, ताम् her, निरीक्ष्य looked at, मैथिलीति Mythili, अध्ववस्यतु recognise, बभूवconcluded, तेन therefore, सा she, जनकात्मजा Janaka's daughter, चिरदृष्टाहिseen not before long
Meaning
He looked at her for a moment and recognised her as Janaka's daughter since he had seen her not long before.
सःमहाकपिः that great Vanara, शोकार्ताम् miserable, निरानन्दाम् joyless, तपस्विनीम् ascetic woman, राक्षसेन्द्रसुतश्रिताम् under the sway of the son of the king of Rakshasas, ताम् her, दृष्टवा gazing, अस्य her, किम् why, समर्थितम् seated, इति thus, अब्रवीत् spoke, चिन्तयन् worried, तैः with those, वानरश्रेष्ठैःसह best of Vanaras रावणिम् son of Ravana, अभ्यधावत rushed
Meaning
Great Vanara, Hanuman, gazing at miserable, joyless, ascetic woman seated in the chariot, worried, why she is in the chariot. He spoke to the best of Vanara leaders and rushed towards the son of Ravana with them.
रावणि: Indrajith, तेषाम् of them, पश्यताम् as they were looking, मायया trickishly, रथे on the chariot, योजिताम् constructed, रामरामेतिO Rama Rama, क्रोशन्तीम् crying, तांस्त्रियम् stood, ताडयामासhit her
Meaning
As they were looking at Sita on the chariot trickishly constructed, and she was crying saying, 'O Rama, O Rama', he stood and hit her.
"O evil minded Indrajith! You are born as Rakshasa in the clan of seers of vedic mantras and sought the womb of Rakshasa woman. It is for your own self destruction you seized her hair.
नृशंशनार्य ignoble, दुर्वृत्तcruel, क्षुद्रmean, पापपराक्रम of sinful prowess, निर्घृण not merciful, यस्य such, ते by you, मतिः mind, ईदृशीresolve, पापसमाचारम्sinful action, त्वाम् your, दिक् direction, अनार्यस्य not noble, ते to you, कर्म action, ईदृशम् this manner, घृणाcompassion, नास्ति not there
Meaning
"You are ignoble, mean, of sinful prowess, not merciful. You have resolved to take such a sinful action which is not worthy of you. You have no compassion to act in this manner."
मैथिली Mythili, गृहाच्च from home, राज्याच्च from kingdom, रामहस्ताच्च from Rama's protection, च्युता distanced, निर्दय unkind, एनाम् this way, हन्तुम् यत् hitting, एषा like this, तव you, किम् what, अपराद्धाहिharm has she done
Meaning
"This Mythili is sent away from home, from the kingdom, and also distanced from Rama's protection. You are unkind and hitting in this way. What harm has she done?"
sītāṃhatvātu na cirṃjīviṣyasikathañcana ||6.81.21|| vadhārhakarmaṇānenamamahastagatohyasi |
Translation
सीताम् Sita, हत्वा after killing, कथञ्चन indeed, चिरम् long time, न जीविष्यसि will not live, वदार्हdeserve to be killed, अनेन many, कर्मणा actions, मम my, हस्तगतः into my hand s, असिहिcome
Meaning
"Indeed, you will not live long after killing Sita. You deserve to be killed for your actions, that is why you have come into my hands."
लोकवध्येषु worthy to be killed by the world, इह here, जीवितम् life, उत्सृज्य giving up, प्रेत्यafter death, एषु with them, स्त्रीघातिनाम् one who kills woman, ये such you, कुसतिताःthrown, लोकाः world, तान् those, प्रतिपत्स्यसे descend
Meaning
"You deserve to be killed by the world here. Giving up your life, you will be thrown out and descend to the world with those who killed women have gone, after your death."
हनुमान् Hanuman, इति thus, ब्रुवाणः speaking, सायुधैःprepared for war, हरिभिः with monkeys, वृतःsurrounded, ससुङ्कृद्धःhighly enraged, राक्षसेन्द्रसुतंप्रति towards Rakshasa king's son, अभ्यधावत् went
Meaning
Hanuman was highly enraged and speaking like got prepared for war and went surrounded by the monkeys towards Indrajith, the son of Rakshasa king.
आपतन्तम् intercepted, महावीर्यम् of mighty prowess, वनौकसाम् wood dwellers (Vanaras ), तत् अनीकम् that army troops, भीमकोपानाम् terribly angry, रक्षसाम् Rakshasas, अनीकम् army, न्यवारयत् advancing
Meaning
Rakshasa army troops of mighty prowess, terribly angry, were advancing towards wood dwellers (Vanara troops) and were intercepted by the Vanara troops.
sḥtāṃbāṇasahasreṇavikṣobhyaharivāhinīm ||6.81.25|| hanūmantṃhariśreṣṭhamindrajit pratyuvāca ha |
Translation
सः he, इन्द्रजित् Indrajith, तांहरिवाहिनीम् that army of monkeys, बाणसहस्रेण with thousand arrows, विक्षोभ्य shattered, हरिश्रेष्ठम् foremost of monkey, हनूमन्तम् Hanuman, प्रत्युवाच ह replied again
Meaning
Indrajith shattered the army of monkeys with a thousand arrows. Hanuman the foremost Vanara replied to them as follows.
sugrīvastvṃ ca rāmaścayannimittamihāgatāḥ ||6.81.26|| tāṃvadhiṣyāmivaidehīmadyaivatavapaśyatḥ |
Translation
सुग्रीवः Sugriva, त्वं च you also, रामश्च and Rama, यन्निमित्तम् for their sake, इह here, आगताः come, ताम् them, वैदेहीम् Vaidehi, तव your, पश्यतः keep seeing, अद्यैवtoday, वधिष्यामि will kill
Meaning
"I will kill your Vaidehi today as you keep seeing her for whose sake Sugriva, you and Rama also came here," said Indrajith.
imāṃhatvātatorāmṃlakṣmaṇṃtvāṃ ca vānara ||6.81.27|| sugrīvṃ ca vadhiṣyāmitṃcānāryṃvibhīṣaṇam |
Translation
वानर Vanara, इमाम् this day, हत्वा killing, ततः thereafter, रामम् Rama, लक्ष्मणं च and Lakshmana, त्वां च and you, सुग्रीवं च also Sugriva, अनार्यम् ignoble, तंविभीषणं च that Vibheeshana, वधिष्यामि will kill
Meaning
"O Vanara! This day, having killed her, I will kill Rama, Lakshmana, and you, also Sugriva and that ignoble Vibheeshana."
na hantavyāḥstriyaścetiyad bravīṣiplavaṅgama ||6.81.28|| pīḍākaramamitrāṇāṃyatsyātkartavyamevatat |
Translation
प्लवङ्गम monkey, स्त्रियः woman, न हन्तव्याःइति not to be killed, यत् by that, यत् who ever, अमित्राणाम् enemy, पीडाकरम् causes trouble, स्यात् to be done, तत् that, कर्तव्यमेव that action alone
Meaning
"O Hanuman! You said women should not be killed. But whoever causes trouble to the enemy, action should be taken, said Indrajith."
तेन by that, यज्ञोपवीतमार्गेण diagonally in the direction of sacred thread worn on chest, भिन्ना split, तपस्विनी ascetic woman, पृथुश्रोणी of charming hips, प्रियदर्शना of pleasing countenance, सा sank पृथिव्याम् sank into the ground
Meaning
Split diagonally, the ascetic woman with charming hips and pleasing countenance sank into the ground.
व्यादितास्यस्य waiting for the war, तत् those, दुर्गम् difficult, संश्रितस्य to access, नदतः roaring, शब्दम् sound, अदूरे not far, प्रत्यवस्थिताः to enter, वानराः Vanaras, शुश्रुवुःheard
Meaning
The sound of his roar was heard by the Vanaras waiting for war standing not far from there, which was difficult for Indrajith to access.