प्लवङ्गमाः monkeys, त्यक्तयुद्धसमुत्साहाः lost enthusiasm to fight, विषण्णवदनाःlooking sad, कस्मात् why, विद्रवध्वे running away, वः or, शूरत्वम् valour, क्व where, गतम् has it gone
Meaning
"O monkeys! Why have you lost enthusiasm to fight, looking sad and running away? Where has your valour gone?"
आहवे return, अग्रतःcome in front, यान्तम् close to, माम् me, पृष्ठतः, अनुव्रजध्वम् who won wars, अभिजनोपेतैः who were praised, शूरैः heroes, निवर्तितुम् returning, अयुक्तंहि not proper
Meaning
"Return and come in front, close to me and follow me. It is not proper for you to win wars and be praised."
धीमता wise, वायुपुत्रेण by Son of windgod, एवम् in that way, उक्ताः having spoken, हृष्टमानसाः delighted in mind, सुसङ्क्रुद्धाः great fury, शैलशृङ्गान् peak of mountain, द्रुमान् चैव and also trees, जगृहुः seized
Meaning
Wise son of wind god having spoken in that way, delighted in mind the Vanaras seized peaks of mountains and also trees in great fury.
sa rākṣasānāṃkadanṃcakārasumahākapiḥ | vṛtovānarasainyenakālāntakayomopamḥ ||6.82.8||
Translation
वानरसैन्येन Vanara army, वृतः surrounded, सःमहाकपिः that great monkey, कालान्तकयमोपमः like Yama the spirit of death, राक्षसानाम् Rakshasas, कदनम् havoc, चक्रे caused
Meaning
The Vanara army surrounded that great monkey, Hanuman, who was like Yama, the god of death and caused havoc to Rakshasas.
sa tukopenacāviṣṭḥśokena ca mahākapiḥ | hanūmānrāvaṇirathemahatīṃpātayacchilām ||6.82.9||
Translation
महता great, शोकेन sorrow, कोपेन च angry, अविष्टः overtaken, महाकपिः greatVanara, सःहनुमान् that Hanuman, रावणिरथे on the chariot of the son of Ravana, महतीम् huge, शिलाम् rock, पातयत् hurled
Meaning
Hanuman, overtaken by anger, filled with great sorrow hurled a huge rock at the chariot of Ravana's son.
व्यर्थम् failed, उद्यत raised up, साशिला that rock, रथस्थम् to the chariot, सहसारथिम् along with charioteer, तम् him, इन्द्रजितम् Indrajith, अप्राप्य having not reached, धरणीम् on the earth, भित्त्वा cleaving, विवेश entered
Meaning
That rock hurled by Hanuman failed to reach the chariot in which Indrajith was seated and also the charioteer. It cleaved the earth and entered.
patitāyāṃśilāyāṃtuvyathitārakṣasāṃcamūḥ | nipatantyā ca śilayārākṣasāmathitābhṛśam ||6.82.12||
Translation
शिलायाम् rock, पतितायाम् fell, रक्षसाम् Rakshasas, चमूः troops, व्यथितः alarmed, निपतन्त्या on the battlefield, शिलया rock, राक्षसाः Rakshasas, भृशम् violently, मथिताःcrushed to death
Meaning
As the rock fell on the battlefield the Rakshasa troops got alarmed and were violently crushed to death.
महाकायाः of gigantic body, तेकाननौकसः those forest dwellers, शतशः hundreds, द्रुमांश्च trees, गिरिशृङ्गाणि peaks of mountains च also, उद्यताः raised up, नदन्तः making loud noise, तम् them, अभ्यधावन् fought
Meaning
Those gigantic forest dwellers in hundreds seizing trees and rocks lifted and fought making loud noise.
भीमविक्रमाः courageous, वानराः Vanaras, सङ्ख्ये inumerable, इन्द्रजितम् Indrajith, क्षिपन्ति discharged, प्लवङ्गमाः monkeys, वृक्षशलमहावर्षम् rained trees and rocks, विसृजन्तः throwing, शत्रूणाम् enemies, कदनम् on the battlefield, चक्रुःrolled, विविधैः numerous, स्वनैःtone, नेदुश्च shouting
Meaning
Courageous Vanaras, innumerable in number began to rain trees and rocks throwing on the enemies. The Rakshasas number rolled on the battlefield shouting in numerous tones.
घोररूपाः dreadful appearance, निशाचराः night rangers, महाभीमैः very fierce तैःवानरैः those Vanaras, वीर्यात् violently, वृक्षैः trees, अभिहताः beaten up, रणक्षितौ fell on battlefield, व्यचेष्टन्त hit one another
Meaning
Night rangers of dreadful appearance beaten up with trees by most fierce Vanaras, fell on the battlefield and struck one another.
महाबलः endowed with great strength, हनूमान् Hanuman, सस्कन्धविटपैः trees with huge trunks and branches, शालैःrocks, शिलाभिश्च stones also, भीमकर्मणाम् of terrific task, रक्षसाम् Rakshasas, कदनम् war, चक्रे killed
Meaning
Hanuman, who was endowed with great strength, killed Rakshasas capable of terrific tasks with trees having large trunks and branches and stones also.
sanivāryaparānīkamabravīttānvanaukasḥ ||6.82.20|| hanūmān sannivartadhvṃ na nassādhyamidṃbalam |
Translation
सःहनूमान् that Hanuman, परानीकम् enemy army, निवार्य retreat, तान्वनौकसःhis own army, अब्रवीत् spoke, सन्निवर्तध्वम् no use defeating this army, इदम् thus, बलम् army, नः not, साध्यम् possible, न not
Meaning
Hanuman made the enemy army retreat, and spoke to his own army," No use of defeating this army for us as our mission is not winning the army."
रामप्रियचिकीर्षवः What is pleasing to Rama, प्राणान् life, त्यक्त्वा giving up, विचेष्टन्तःmaking it knownयन्निमित्तम् for that sake, युध्यामः war, साजनकात्मजा that daughter of Janak, हता has been killed
Meaning
"To please Rama, we are giving up life. Let us make Rama know that the daughter of Janaka for whose sake we are fighting this war and giving up life has been killed."
imamarthṃhivijñāpyarāmṃsugrīvameva ca ||6.82.22|| tauyatpratividhāsyetetatkariṣyāmahevayam |
Translation
इमम् this, अर्थम् fact, रामम् to Rama, सुग्रीवमेव च and Sugriva, विज्ञाप्य telling, तौ both, यत् that which, प्रतिविधास्येते knowing their reply, तत् that, वयम् we, करिष्यामहेwill do
Meaning
"On telling this fact (that Indrajith has killed Sita) to Rama and Sugriva and knowing their reply we will do what is to be done."
अर्चिः flameपिनद्धः wrapped, होमशोणिततर्पितः swollen with the offering of blood into the sacrificial fire, समुत्थितः risen, सुतीव्रः very bright, अग्नि: fire, सन्ध्यागतःcovered by flames, आदित्यःइव like sun, ददृशे resembled
Meaning
The flame had swollen up with the offering of blood as oblation and risen. It was very bright and wrapped in the flames the fire resembled the sun.