उद्यतायुधनिस्त्रिंशः lifting the strong bow, सुसमलङ्कृते well decorated, कालाश्वयुक्ते yoked to black horses महति greatरथे chariot, स्थितःseated, कालान्तकोपमः like god of death, महाप्रमाणम् long, विपुलम् huge, वेगवत् endowed with great speed भीमम् terrific, धनुः bow, उद्यम्य holding अमित्रनाशनान् for the destruction of enemies, शरांश्च arrows also, परामृश्य drawing
Meaning
Lifting his long, strong huge, great terrific bow endowed with high speed and holding it drawing arrows seated in a chariot well decorated, drawn by black horses, Indrajith looked like God of Death.
हनुमत्पृष्ठम् on the back of Hanuman, आरूढम् mounted, उदयस्थरविप्रभम् like the sun on eastern mountain, सविभीषणम् that Vibheeshana, एनंसौमित्रिम् Saumithri, तान् his, वानरशार्दूलान् च tiger among Vanaras, समारब्धः mounted, उवाच spoke, मे my, पराक्रमम् valour, पश्यध्वम् saw
Meaning
Lakshmana was like the Sun on the eastern mountain mounted on the back of Hanuman, the tiger among Vanaras. He saw Vibheeshana and spoke.
अद्य and then, संयुगे in war, मत्कार्मुकोत्सृष्टम् see my valour and prowess, दुरासदम् difficult counter, आकाशे sky, मुक्तम् released, वर्षम् इव like rain, शरवर्षम् shower of arrows, वारयिष्यथ will not able to stop.
Meaning
"See my valour and prowess now. I will release shower of arrows from the sky like rain and it will be difficult for others to counter."
अद्य and then, महाकार्मुलनिःसृताः having been delivered from the great bow, मामकाः mine, बाणाः arrows, वः your, गात्राणि limbs, अनलः fire, तूलराशिमिव like bundle of cotton, विधमिष्यन्ति will pierce
Meaning
"Then my arrows delivered from the great bow will pierce the limbs and burn like a bundle of cotton by fire."
अद्य and now, तीक्षणसायकनिर्भिन्नान् with sharp arrows, tridents, शूलशक्त्यृष्टितोमरैःशूल pikes, spears, lances, वः, सर्वानेव all, यमक्षयम् to the abode of Yama, गमयिष्यामि will send
Meaning
"Now I will send you to the abode of Yama with sharp arrows, tridents, pikes, spears and lances."
क्षिप्रहस्तस्य swift hand, सम्युगे in battle, शरवर्षाणि rain of arrows, क्षिपत: release, जीमूतस्येव like rain cloud, नदतः roar, मम my, अग्रतः front, कः who स्थास्यति can stand ?
Meaning
"Who can stand in front of me if I release rain of arrows with my swift hand in the battle roaring like a rain cloud?"
पूर्वम् earlier, मया by me, रात्रियुद्धे in night war, सपुरस्सरौ you and your accomplice, वज्राशनिसमैःresembling thunderbolt, शरैः arrows, विसंज्ञौ released, भूमौ earth, शायितौ lay unconscious, स्थः laid low
Meaning
"Earlier in the war at night, by the thunderbolt like arrows released by me on the Earth, you and your accomplice were made unconscious and laid low."
ते you, स्मृतिः lost memory, नास्ति वा is it lost, आशीविषमिव like poisonous serpent, क्रुद्धम् enraged, माम् I am, योद्धुम् to fight, यत् that way, व्यवत्थितः stood here, व्यक्तम् said, यमक्षयम् Yama's abode, वा or else, मन्ये I think
Meaning
"I am like a poisonous serpent, enraged. Is it that you have lost memory, or you stood here on the way to Yama's abode, I think."
uktaścadurgamḥpārḥkāryāṇāṃrākṣasatvayā ||6.88.13|| kāryāṇāṃkarmaṇāṃpārṃyogacchati sa buddhimān |
Translation
राक्षस Rakshasa, त्यया your, कार्याणाम् undertakings, दुर्गमः difficult, पारः proclaimed, उक्तश्च have spoken, यः that which, कार्याणा undertakings, कर्मणाम् tasks, पारम् to the abode of Yama, गच्छति will go, सः he who is, बुद्धिमान् intelligent one
Meaning
"Rakshasa! You have proclaimed that you will send me to Yama's abode and about the success in your undertakings even though it is not possible. He who is intelligent will succeed in his tasks (not in words alone).
दुर्मते evil minded, हीनार्थः meaningless, सःत्वम् you are, केनचित् for any one, दुरवापस्य difficult to do, अर्धस्य capacity to do, वाचा by words, व्याहृत्य talking, कृतार्थः succeeded, अस्मि I am, इति thus, जानीषे thinking
Meaning
"O evil minded one! Your claim, in words that you have the capacity to do which is difficult for others is meaningless. Though you lack the capacity to succeed you are only thinking that you have succeeded."
तदा then, आजौ in the battle, अन्तर्धानगतेन remaining invisible, त्वया by you, यः that which, चरितः moving, मार्गः path, तस्कराचरितः is a cheat's move, एषः in that way, वीरनिषेवितः not chosen by warriors, न not
Meaning
"Remaining invisible and moving in the battle then is the path of a thief which is not chosen by warriors."
एवम् in that way, उक्तः having spoken, महाबलः endowed with mighty prowess, समितिञ्जयः victorious, इन्द्रजित् Indrajith, भीमम् terrific, धनुः bow, परामृश्य seizing, निशितान् pointed, शरान् arrows, ससर्ज released
Meaning
After Lakshmana had spoken that way, Indrajith, endowed with mighty prowess, and victorious in combat seized a terrific bow and released pointed arrows.
ते न, निसृष्टाः, महावेगाः great speed, सर्पविषोपमाः deadly like serpent, शराः shafts, लक्ष्मणम् at Lakshmana, सम्प्राप्य reached, शसन्तःhissing, पन्नगाःइव like serpents, पेतुःfell
Meaning
The shafts like deadly poisonous serpents reached Lakshmana at great speed hissing and fell on Lakshmana.
वेगवान् endowed with speed, रावणात्मजः Ravana's son, इन्द्रजित् Indrajith, युद्धे in war, अतिमहावेगैः at a much higher velocity, शरैः shafts, शुभलक्षणम् endowed with auspicious marks, सौमित्रिम् on Saumithri, विव्याध pained
Meaning
Ravana's son Indrajith, who was endowed with great speed in war, pierced Lakshmana with shafts released at a much higher velocity.
सौमित्रे Saumithri, पत्रिणः with feathers, शितधाराः sharp pointed arrows, मत्कार्मुकच्युताः released by me, जीवितान्तकराः which can destroy life, शराः arrows, अद्य now, तेजीवितम् your life, आद्यास्यस्ते putting down
Meaning
"Saumithri, these sharp pointed arrows fixed to feathers, which can destroy life, released by me now will put an end to your life."
सौमित्रे Saumithri, मया by me, अद्य now, निहतम् struck down, विशस्तकवचम् shield broken and fallen, भूमौ on ground, व्यपविद्धशरासनम् bow thrown down, हृतोत्तमाङ्गं trunk with head severed, त्वाम् your
Meaning
"Saumithri, he (Rama) will see you struck by me fallen on the ground, shield broken and fallen down, bow thrown down and trunk with severed head."
दुर्बुद्धेevil minded, राक्षस Rakshasa, वाग्बलम् power of speech, त्यज give up, क्रूरकर्मा cruel action, अथ now, एतत् all this, तस्मात् What use by that, वदसि talk, सुकर्मणा good deeds, सम्पादय do good action
Meaning
"Evil minded Rakshasa! Give up that wasteful power of speech. You are cruel in action. What is the use of all this now? Show by good deeds and not by talk."
राक्षस Rakshasa, कर्म action, अकृत्वा without performing, किमर्थम् What is the use, कत्थसे praising yourself, येन by that, अहम् I, तव your, कत्थनम् by praising, श्रद्धध्याम् create trust, तत् that, कर्म action, कुरु show that
Meaning
Rakshasa! What is the use of praising without performing action? Show by action and create trust that you can perform.
लक्ष्मणः Lakshmana, इति thus, उक्त्वा having said, आकर्णम् till the ear, पूरितान् stretching, पञ्चनाराचान् five sharp, शितान् pointed, महावेगात् of high speed, राक्षसोरसि on the chest of Rakshasa, निजघान fixed
Meaning
Having spoken like that, Lakshmana stretching his arrows till the ear fixed five sharp arrows of high speed on the chest of Rakshasa.
ज्वलिताः glowing, पन्नगाःइव like serpents, सुपत्रवाजिताः tied to good feathers, बाणाः arrows, नैरृतोरसि on the chest of Rakshasa, सवितुः sun, रश्मयःयथा like the rays, अभासन्त glowed
Meaning
The arrows being tied to good feathers glowing like serpents shone on the chest of Rakshasa like the rays of Sun.
युद्धे in combat, परस्परजयैषिणोः to win in fight over each other, नरराक्षससिंहयोः Lakshmana and Indrajith, महाभीमः very frightening, सः he, विमर्द: pounding each other, तुमलः very, बभूव appeared
Meaning
In that combat both Lakshmana and Indrajith pounding to win against each other was frightening.
युधि in combat, दुष्प्रधर्षणौ clashed displaying, तौवीरौ both heroes, तदा then, नभोगतौ shining in heaven, ग्रहाविव like planets, बलवृत्राविव like Indra and Vrta fought, अभीतौ difficult to overcome, युयुधाते fought
Meaning
In the combat both the heroes fought displaying their might, shone like two planets in the heaven and fought like Indra and Vrta and were difficult to overcome.
तदा then, अवस्थितौ stayed resting, महात्मानौ great souls, बहून् many, मार्गणौघान् seeking and looking out, अवसृजन्तौ dropping and falling, केसरिणाविव like lions, युयुधाते fought, तौ they, नरराक्षससिम्हो lions among humans and Rakshasas, प्रहृष्टौ joyful, अभ्ययुध्यताम् one over the other
Meaning
Then both the great warriors Lakshmana and Indrajith fought discharging many arrows, like lions among humans and Rakshasas respectively, looking out and seeking, dropping, and falling one over the other and stayed joyful. ।। इत्यार्षेवामलीकीयेश्रीमद्रामायणेआदिकाव्येयुद्धकाण्डेअष्टाऽशीतितमस्सर्गः ।। This is the end of the eighty eighth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.