सः he, विभीषणःVibheeshana, सौमित्रिम् Saumithri, एवम् in that manner, उक्त्वा having spoken, जातहर्षः satisfied, धनुष्पाणिम् wielding bow, न him, आदाय taking, त्वरमाणःquickly, जगाम went
Meaning
Vibheeshana, having spoken that way, Saumithri was satisfied. Wielding a bow Saumithri went quickly with Vibheeshana.
तेजस्वी brilliant, रावणभ्राता Ravana's brother, लक्ष्मणाय to Lakshmana, नीलजीमूतसङ्काशम् resembling dark clouds, भीमदर्शनम् frightening to look, न्यग्रोधम् a banyan tree, लक्ष्मणायन्यवेदयत् showed to Lakshmana
Meaning
Vibheeshana, the brilliant brother of Ravana, showed Lakshmana a banyan tree resembling a dark cloud, frightening to look at.
बलवान् mighty, रावणात्मजः Ravana's son, इह here, भूतानाम् for all beings, उपहारम् oblations, उपहृत्य having offered, पश्चात् after that, सङ्ग्रामम् to battlefield, अभिवर्तते comes
Meaning
"Mighty son of Ravana having offered oblations for all beings he comes to the battlefield. (Said Vibheeshana)"
sa rathenāgnivarṇenabalavānrāvaṇātmajḥ | indrajitkavacīkhaṅgīsadhvajḥpratyadṛśyata ||6.87.8||
Translation
बलवान् endowed with mighty prowess, रावणात्मजःIndrajith, कवची shield, खङ्गी sword, सध्वजःdecorated with post, सःइन्द्रजित् that Indrajith, अग्निवर्णेन glowing like gold, रथेन in the chariot, प्रत्यदृश्यत appeared
Meaning
Indrajith, who was endowed with mighty prowess, armed with shield and sword, appeared like glowing gold in the chariot decorated with a post.
महातेजाः highly energetic, अपराजितम् who has never been defeated, तम् him, पौलस्त्यम् of Paulastya clan, उवाच said, ताम् to him, समरे in battle, समाह्वये challenging you, सम्यक् encounter, मे me, युद्धम् fight, प्रयच्छ directly
Meaning
Lakshmana of extraordinary energy, spoke to Indrajith of the Paulastya clan," I challenge you to fight in battle directly. Fight with me."
na jñātitvṃ na sauhārdhṃ na jātistavadurmate | pramāṇṃ na ca saudaryṃ na dharmodharmadūṣaṇa ||6.87.12||
Translation
दुर्मते evil minded, धर्मदूषण vitiating righteousness, तव your, ज्ञातित्वम् race, न प्रमाणम् not valuing, सौहार्दम् affection, न not, जातिः clan, न not, सौदर्यम् brotherly feeling, न not, धर्मः righteousness, न not
Meaning
"Evil minded Vibheeshana! You are vitiating righteousness, have no value to your race, no affection to your clan, no brotherly feeling and have no righteousness."
naitachacithilayābuddhyātvṃvesatimahadantaram | kva ca svajanasamvāsḥkva ca nīcaparāśrayḥ ||6.87.14||
Translation
स्वजनसम्वासः living with own people, क्व च is it that, नीचपराश्रयः seeking refuge from strangers, क्वच is it that, एतत् this, महत् great, अन्तरम् understanding, त्वम् you, शिथिलयता slackened, बुद्ध्या intellect, न वेसति not knowing
Meaning
"You do not seem to have an understanding of the difference between living with one's own people and seeking refuge from strangers. Your intellect has slackened you are not knowing."
परजनः others, गुणवान्वा virtuous, स्वजनः own people, निर्गुणोपिवा not virtuous also, निर्गुणः not virtuous, स्वजनः own people, श्रेयान् welfare, यः that which, परः others, सः he, परएवहि even if he
Meaning
"Even if others are virtuous and your own people are not virtuous also one should seek the refuge of one's own people. Strangers are always strangers."
रावणानुज Ravana's brother, निशाचर night ranger, ते you, इयम् this, यादृशी way, निरनुक्रोशता ruthlessness, पौरुषम् manliness, स्वजनेन own people, त्वया by you, शक्यम् is possible
Meaning
"O Ravana's brother! You have shown ruthlessness this way. O night ranger! Only you could exhibit this kind of manliness."
भ्रातृपुत्रेण brother's son, इति thus, उक्तःhaving spoken, विभीषणः Vibheeshana, प्रत्युवाच replied back, राक्षस Rakshasa, मछचीलम् my disposition, अजानन्निव as though you did not know, किम् why, विकत्थसे speak like this
Meaning
Indrajith having spoken like that, Vibheeshana replied," why do you speak like that as though you do not know my disposition?"
असाधो impious, राक्षसेन्द्रसुत son of Rakshasa king, गौरवात् respectfully, पारुष्यम् manliness, त्यज renounce, अहम् I, क्रूरकर्मणाम् cruel deeds, रक्षसाम् Rakshasas, कुले clan, जातःयद्यपि though born, नृणाम् king, यः he who, प्रथमः primary, गुणः quality, तत् that, मे I, अराक्षसम् not Rakshasa like, शीलम् nature
Meaning
"Impious son of Rakshasa king! Though born in the Rakshasa clan I renounced cruel deeds and followed respectfully manliness as my primary quality. My nature is not like that of Rakshasas."
na ramedāruṇenāhṃ na cādharmeṇavairame ||6.87.20|| bhrātrāviṣaśīlo'pikathṃbhrātānirasyate |
Translation
अहम् I, दारुणेन cruel, न रमे not revel, अधर्मेण च unrighteousness, न रमेवै not follow, विषमशीलोऽपि of unfavourable disposition, भ्राता a brother, भ्रात्रा by a brother, कथम् how निरस्यते expelled
Meaning
"I do not delight in cruel deeds, nor follow unrighteousness. Or else because of unfavourable disposition how can a brother be expelled by a brother?"
धर्मात् righteous, प्रच्युतशीलम् who has renounced, पापनिश्चयम् of sinful deeds, पुरुषम् man, हस्तात् from hand, आशीविषंयथा venomous serpent, त्यक्त्वा renouncing, सुखम् happiness, अवाप्नोति attains
Meaning
"The association of one who has renounced righteousness and is of sinful deeds is left by a righteous man who undoubtedly attains happiness, is like shaking of a venomous serpent from the hand."
परस्वहरणे seizing property of others, युक्तम् united, परदाराभिमर्शकम् with others wife, दुरात्मानम् evil mindedness, प्रज्वलितम् burning, वेश्मयथा like house, त्याज्यम् getting out, आहुःit is said
Meaning
"Seizing the property of others, uniting with others wife, evil mindedness is said to be given up like getting out of a burning house."
महर्षीणाम् sages, घोरः dreadful, वधः killing, सर्वदेवैः all deities, विग्रहः च haughtiness, अभिमानश्च irascibility, रोषः च anger, वैरित्वं च animosity, प्रतिकूलता refractoriness, जीवितैश्वरनाशनाः put an end to one's life, एते all these, दोषाः faults, मम my, भ्रातुः brother's, गुणान् qualities, तोयदाः rainy clouds, पर्वतानिव mountains, प्रच्छादयामासुः put an end to future
Meaning
"Dreadful killing of sages, haughtiness towards deities, irascibility, anger, animosity, refractorinessall these faults will put an end to one's life. These faults have obscured my brother's future just as rainy clouds veil the mountain."
doṣairetaiḥparityaktomayābhrātāpitātava ||6.87.26|| neyamastipurīlaṅkā na ca tvṃ na ca tepitā |
Translation
तव your, पिता father, भ्राता brother, एतैःदोषैः these faults, मया by me, परित्यक्तःaband oned, इयम् this, लङ्कापुरी Lanka city, न अस्ति not be there, त्वम् च you too, न not, ते to you, पिता च father, न not
Meaning
"Because of these faults your father and my brother has been abandoned by me from this Lanka. This Lanka will not be there, nor your father and you too."
dharṣayitvā ca kākutsthṃ na śakyṃjīvituṃtvayā | yudhyasvanaradevenalakṣmaṇenaraṇesaha ||6.87.29|| hatastvṃdevatākāryṃkariṣyasiyamakṣaye |
Translation
काकुत्स्थम् Kakuthsa, धर्षयित्वा clashing, त्वया by you, जीवितुम् life, न शक्यम् not possible, रणए in combat, नरदेवेन god of retribution, लक्ष्मणेनसहस with Lakshmana, युध्यस्व waging war, त्वम् you, हतः killed, यमक्षये abode of yama, देवताकार्यम् tasks of Devatas, करिष्यसि will be doing
Meaning
"Clashing with Lakshmana of Kakuthsa clan is not possible for you. By waging war with Lakshmana, you will be killed and reaching the abode of the Lord of death. You will be doing tasks of deities of Devatas."