तौ the two, परस्परगतौ overcoming each other, बली powerful, शूरः heroes, सःतु he too, रावणभ्राता Ravana's brother, प्रसक्तौ fond of, सङ्ग्रामे in battle, युध्यमानौ intending to win in fight, प्रभिन्नौ broken to pieces, मातङ्गौइव like elephants, परस्परवधैषिणौ each of them for battle, नरराक्षसौ man and Rakshasa, दृष्टवाseeing, तयोः both, युद्धम् battle, द्रष्टुकामः eager to witness, सङ्ग्राममूर्धनि forefront of the battle, तस्थौ stood
Meaning
Lakshmana (man) and Indrajith (Rakshasa) were fond of battle and intending to win in the fight overcoming each other. Each of them were like elephants but were broken into pieces. Vibheeshana, with eagerness to witness the battle stood in the forefront of the battlefield watching the fight.
ततः then, कालज्ञः knower of What was right at What time, रक्षसांवरः Rakshasa, काले time, रक्षोरणप्रियान् who were eager to fight with Rakshasas, हरीन् Vanaras, स्संञ्चोदयामास emboldening, वचनम् words, उवाचवै spoke
Meaning
Then Vibheeshana, who is a knower of what is the right time to act spoke to Vanaras to embolden them who were eager to fight with Rakshasas.
"The heroic Prahastha, Nikumbha also and Kumbhakarna of mighty prowess, Kumbha also, night ranger Dum raksha, Jambumali, Mahamali, Teekshanavega, Asanibhra, Suptanga, Yagnakopa, Vajradamshtra, Rakshasas Simhadri, Arigna, Vikata, Tapana, Dama also, Praghaasa, Praghasa, Prajaghna, and Jaghan also, Durdarsha, Agniketha, heroes Rasmikethu, Vidyajihva, Dwijihwa, Suryasatru, and Rakshasas Akampana, Suparswa, Chakramali, and Rakshasas Kampana, and energetic Devanthaka and Naranthaka have been killed by you."
वानराः Vanara, वः only, इह, nowजेतव्यम् to be conquered, एतावदेव remains, शेषम् left over, बलदर्पिताः proud of their might, सर्वे all, राक्षसाः Rakshasas, समागम्य meeting, हताःkilled
Meaning
"O Vanaras! Left over Rakshasas only to be conquered now. Rakshasas, who were proud of their might have been killed on meeting you."
जनितुः father, मम my, पुत्रस्य son like, निधनम् striking, कर्तुम् will do, अयुक्तम् not proper, रामार्धे for the sake of Rama, घृणाम् taking pity, अपास्य helpless, भ्रातुः brother, आत्मजम् my son, निहन्याम् take out life
Meaning
"For the sake of Rama, I will strike my brother's son. Being a father, taking pity, I am helpless as it is not proper for me to take the life of my son."
हन्तुकामस्य wish to kill, मे my, चक्षुः eyes, बाष्पम् tears, निरुध्यति clouding, महाबाहुः mightyarmed, एषः so, लक्ष्मणःएव Lakshmana, तमशमयिष्यति will kill him, वानराःVanara, सम्भूय collected, अस्य to him, समीपगान् coming near, भृत्यान् attendants, घ्नत destroy
Meaning
"I wish to kill him, tears are clouding my eyes. Mighty armed Lakshmana will kill him. Vanaras collected together are coming near him and can destroy his attendants."
ततः then, कपिशार्दूलाः tigers among monkeys, पुनःपुनः again and again, श्रवेड़न्तःश्च roaring, मेघान् clouds, दृष्टवा seen, बर्हिणःइव like peacocks, विविधान् several, नादान् sounds, मुमुचुः made
Meaning
Then the tigers among monkeys again and again roaring in seeing the clouds made several kinds of sounds like peacocks.
महाबलाः endowed with mighty strength, तेराक्षसाः the Rakshasas, अनेकविधायुधाः different kinds of weapons, निघ्नन्तम् striking, तंऋक्षाधिपतिम् the Lord of Bears, भयम् fear, त्यक्त्वा giving up, परिवव्रुः surrounded
Meaning
The Rakshasas who were endowed with mighty strength giving up fear, armed with different kinds of weapons surrounded Jambavan, the Lord of Bears.
sa samprahārastumulḥsañjajñekapirakṣasām ||6.90.24|| devāsurāṇāṃkruddhānāṃyathābhīmomahāsvanḥ |
Translation
कपिरक्षसाम् Vanaras and Rakshasas, सः they, तुमुलः vehement, महास्वनः in loud clamour, भीमः fearful, सः they, सम्प्रहार battle, क्रुद्धानां enraged, देवासुराणांयथा like the battle of Devas and asuras, सञ्जज्ञे took place
Meaning
Fearful and vehement battle took place between enraged Vanaras and Rakshasas making loud clamours like the battle (in the past) between Devas and asuras.
hanumānapisaṅkruddhḥsānumutpāṭyaparvatāt ||6.90.25|| sa lakṣmaṇṃsvayṃpṛṣṭhādavaropyamahāmanāḥ | rakṣasāṃkadanṃcakresamāsādyasahasraśḥ ||6.90.26||
Translation
महामनाः great self, सःहनुमानपि Hanuman too, सङ्क्रुद्धः very furious, लक्ष्मणम् Lakshmana, स्वयम् himself, पृष्ठात् back, अवरोप्य dismount, पर्वतात् from a mountain, सानुम्Sala tree, उत्पाट्य uprooted, समासाद्य thousands, सहस्रशः thousands, रक्षसाम् of Rakshasa, कदनम् exterminate, चक्रे went on
Meaning
Great selfHanuman too became furious and dismounting Lakshmana from his back uprooted a sala tree from a mountain and went on exterminating thousands of Rakshasas.
sa dattvātumulṃyuddhṃpitṛvyasyendrajat balī | lakṣmaṇṃparavīraghnḥpunarevābhyadhāvata ||6.90.27||
Translation
बली mighty, परवीरघ्नः who can give tough fight to enemies, सःइन्द्रजित् that Indrajith, पितृव्यस्य father's brother, तुमुलम् violent, युद्धम् fight, दत्त्वा giving, पुनरेव again, लक्ष्मणम् Lakshmana, अभ्यधावत् rushed towards
Meaning
Mighty Indrajith who can give tough fight to enemies gave a violent fight to his father's brother and again rushed towards Lakshmana.
मृधे bear, प्रयुद्धौ in that battle, तौ those two, वीरौ heroes, लक्ष्मणराक्षसौ Lakshmana and Rakshasa, शरौघान् streams of arrows, अभिवर्षन्तौ raining on each, तौ the two, परस्परम् one another, जघ्नतुःengaged in battle
Meaning
In that battle the two heroes, Lakshmana and Indrajith rained streams of arrows on each other and engaged themselves in the battle.
महाबलौ mighty, तरस्विनौ energetic, उष्णान्ते after summer, मेघैः clouds, चन्द्रादित्याविवयथा like moon and Sun, शरजालैः net of arrows, अभीक्षणम् frequently, अन्तर्धधतुः are veiled
Meaning
Both the mighty and energetic heroes, covered each other with arrows just as after summer the moon and Sun are veiled frequently by clouds.
na hyādānṃ na sandhānṃdhanuṣovāparigrahḥ | na vipramokṣobāṇānāṃ na vikarṣo na vigrahḥ ||6.90.30|| na muṣṭipratisandhānṃ na lakṣyapratipādanam | adṛśyatatayostatrayudhyatoḥpāṇilāghavāt ||6.90.31||
Translation
तत्र there, युध्यतो while fighting in battle, तयोः both, पाणिलाघवात् due to quickness of hand movement, धनुषः bow, परिग्रहःवा taking out or, न अदृश्यत drawing out, बाणानाम् arrows from the quiver, आदानम् seizing, न हि not clear, सन्धानम् aiming, न not, विप्रमोक्षः shot, न विकर्षः not drawing, नor, विग्रहः stretching out, न or, मुष्टिप्रतिसन्धानम् fixing with fist, न or, लक्ष्यप्रतिपादनम् hitting the target, न or not
Meaning
While both were fighting, due to the quickness of their hand movement, it could not be perceived whether they were taking out arrows from the quiver, drawing the string, or seizing arrows, or aiming to shoot or not. Whether they were drawing or stretching the bow or not or fixing with their fist or hitting the target or not, was not clear.
cāpavegaprayukssaiścabāṇajālaiḥsamantatḥ | antarike'bhisampanne na rūpāṇicakāśire ||6.90.32||
Translation
चापवेगप्रयुक्स्सैः discharging from the bow swiftly, बाणजालैः net of arrows, समन्ततः all over, अन्तरिक्षे the sky, अभिसम्पन्ने covered, रूपाणि object, न चकाशिरे could be seen
Meaning
As they were discharging arrows from the bow swiftly, the arrows formed a net covering all over the sky and no object could be visible.
ताभ्याम् both of them, उभाभ्याम् one over the other, तरसा swiftly, प्रसृष्टैः extended, शितैः whetted, विशिखैः arrows, निरन्तरमिव continuously, आकाशम् the sky, तमसा dark, वृम् shrouded, बभूव became
Meaning
while both of them one over the other swiftly extended and loosened the whetted arrows continuously, the sky, shrouded with arrows, became dark.
kravyādādāruṇāvāgbhiścikṣipurbhīmaniḥsvanān ||6.90.37|| na tadānīṃvanauvāyurna ca jajvālapāvakḥ |
Translation
दारुणाः frightful, क्रव्यादाः cries of carnivorous animals, वाग्भि: their tongues, भीमनिःस्वनान् frightening sounds, चिक्षिपुःemitted, तदानीम्, वायुः wind, न वनौ not blew, पावकः च fire, न जज्वाल not glowed
Meaning
Carnivorous animals cried frightfully with their tongues. Wind did not blow, the fire did not glow.
अथ and then, सौमित्रिः Saumithri, राक्षससिंहस्य lion of Rakshasas, कनकभूषणान् decked in gold, कृष्णान् black, चतुरः four, हयान् horses, चतुर्भिः all the four, शरैः with shafts, विव्याध finished
Meaning
Then Saumithri pierced with four shafts all the four black horses decked in gold, of the lion of Rakshasas (Indrajith) and finished them
tato'pareṇabhallenapītenaniśitena ca ||6.90.40|| sampūrṇāyatamuktenasupatreṇasuvarcasā | mahendrāśanikalpenasūtasyavicariṣyatḥ ||6.90.41|| sa tenabāṇāśaninātalaśabdānuvādinā | lāghavādrāghavḥśrīmān śirḥkāyādapāharat ||6.90.42||
Translation
ततः then, श्रीमान् glorious, सःराघवः Raghava, पीतेन glowing, निशितेन च pointed, सम्पूर्णायुतमुक्तेन released with full force, सुपत्रेण beautiful plumes, सुवर्छसा splendid, महेन्द्राशनिकल्पेन deadly as Indra's thunderbolt, तलशब्दानुनादिना resounded with hilt of the sword, भल्लेन bhalla, तेन by that, आपरेण to remove, बाणाशनिना with arrows, विचरिष्यतः driving in circles, सूतस्य charioteer, शिरः head, लाघवात् easily, कायात् body, अपाहरत् severed
Meaning
Then glorious Raghava with pointed bhalla furnished with beautiful plumes, splendid, deadly as Indra's thunderbolt, released and as it resounded the hit of the sword and severed the head from the body of the charioteer, who was driving in circles.
While Indrajith was engaged with the horses in one hand and battling, his capacity was a wonder to the onlookers. Lakshmana again attacked him loosening pointed arrows at him while Indrajith was busy with his bow.
शीघ्रकृत्तमः one who acts with extreme alacrity, सौमित्रिः Saumithri, समरे in battle, अभीतवत् fearless, विचरन्तम् moving, तेषु that way, छिद्रेषु easily pierced, बाणौघैः with arrows अर्धयामास moving to hurt
Meaning
While Indrajith was moving undaunted being hurt, Lakshmana who acts with extreme alacrity and fearless easily pierced Indrajith with arrows.
सुमहावीर्याः of remarkable valour, भीमविक्रमाः of terrible courage, ते they, वानराः Vanaras, तूर्णम् immediately, उत्पत्य getting up, अस्य those, हयमुख्येषु best of horses, निपेतुः fell
Meaning
The four Vanaras of remarkable valour and of terrific courage getting up immediately fell on the best of the horses (of Indrajith).
पर्वतोपमैः huge as mountains, तैःवानरैः those Vanaras, अधिष्ठितानाम् getting on top, तेषांहयानाम् of those horses, मुखेभ्य mouths, रक्तम् blood, रुदिरम् red, समवर्तत flowed
Meaning
Those Vanaras of huge mountain forms getting on top of those horses (of Indrajith),
tehayāmathitābhagnāvyasavodharaṇīṃgatāḥ ||6.90.51|| tenihatyahayāṃstasyapramathya ca mahāratham | punarutpatyavegenatasthurlakṣmaṇapārśvatḥ ||6.90.52||
Translation
मथिताः mutilated, तेहयाः those horses, भग्नाः broken, व्यसवः sank, धरणीम् into earth, गताः went, ते they, तस्य their, हयान् horses, निहत्य killed, महारथम् great chariot, प्रमथ्य च bounding, पुनः again, वेगेन quickly, उत्पत्य getting up, लक्ष्मणपार्श्वतः nearby Lakshmana, तस्थुः stood
Meaning
The horses were mutilated, broken, and sunk into the earth and killed. Again, bounding the great chariot, they got up quickly and stood nearby Lakshmana.