nibarhayantaścānyonyṃterākṣvanaukasḥ | bhartārṃ na jahuryuddhesampatantastatastatḥ ||6.91.3||
Translation
ततस्ततः allover, सम्पतन्तः moving, अन्योन्यम् one another, निबर्हयन्तः killing, ते they, राक्षसवनौकसः Rakshasas and Vanaras, युद्धे in battle, भर्तारम् master, न जहुः not left
Meaning
Moving all over, both Rakshasas and Vanaras killing one another in the battle did not leave their master.
ततः then, रावणात्मजः Ravana's son, तान् them, सर्वान् all, राक्षसान् Rakshasas, हर्षयन् joyful, स्तुवानः praising, हर्षमाणश्च to make them happy, इदंवचनम् these words, अब्रवीत् spoken
Meaning
Then Ravana's son, praising all the Rakshasas making them happy, spoke these words.
राक्षसोत्तमाः foremost of Rakshasas, इमाः these, दिशःdirections, सर्वतंबहुलेन all over spread, तमसा darkness, सम्सक्ताः therefore, इह now, स्वोवा one's own, परोवा or enemies, न विज्ञायते not able to know
Meaning
" As all directions are spread with darkness now it is not possible to know who one's own is or others at this time."
भवन्तः you, हरीणाम् to Vanaras, मोहनाय deluding, धृष्टम् their sight, युध्यन्तु battle, अहंतुI will, रथम् chariot, आस्थाय taking, संयुगे to battle, आगमिष्यामि will come
Meaning
"You delude the sight of Vanaras in battle. I will come to the battle taking the chariot."
tathābhavantḥkurvantuyathemehivanaukasḥ | na yudhyeyurdurātmānḥpraviṣṭenagarṃmayi ||6.91.7||
Translation
मयि myself, नगरम् city, प्रविष्टे enter, इमे these, दुरात्मानःwicked minded, वनौकसः Vanaras, यथा like that, न युध्येयुः not prevent, भवन्तः you, तथा like that, कुर्वन्तु have to do
Meaning
"While I enter the city you must see that these wicked minded Vanaras do not prevent me from going."
अमित्रहा slayer of his enemies, रावणसुतः Ravana's son, इति thus, उक्त्वा having spoken, वनौकसः to Vanaras, वञ्चयित्वा deceiving, रथहेतोः for getting the chariot, लङ्कांपुरीम् Lanka city, प्रविवेश entered
Meaning
Ravana's son, a slayer of his enemies, having spoken to Vanaras in that way, in deceiving manner entered Lanka to get the chariot.
sa rathṃbhūṣayitvātharucirṃhemabhūṣitam | prāsāsiśarasṃyuktṃyuktṃparamavājibhiḥ ||6.91.9|| adhiṣṭhitṃhayajñenasūtenāptopadeśinā | ārurohamahātejārāvaṇiḥsamatiñjiyḥ ||6.91.10||
Translation
अथ and now, महातेजा of extraordinarily bright, समितिञ्जयःone who has won enemies, सःरावणिःhe, Ravana's son, रुचिरम् beautiful, हेमभूषितम् adorned with gold, प्रासासिशरसंयुक्तम् with darts swords and arrows युक्तम् yoked, हयज्ञेन knower of the nature of horses, आप्तोपदेशिना capable of tendering advice, सूतेन to the charioteer, अधिष्ठितम् driven by, रथम् chariot, भूषयित्वा decorated, आरुरोहascended
Meaning
Ravana's son ascended a decorated chariot yoked to horses, directed by a charioteer who could tender good advice and a knower of the nature of horses. It was a beautiful chariot decked with darts and swords adorned with gold which Ravana's son of extraordinarily bright, who has won enemies, ascended.
sa rākṣasagaṇairmukhyairvṛtomandodarīsutḥ | niryayaunagarāvadīrḥkṛtāntabalacoditḥ ||6.91.11||
Translation
वीरः heroic, सःमन्दोदरीसुतः that Mandodari's son, मुख्यैः chief, राक्षसगणैः of Rakshasa army, वृतःsurrounded, कृतान्तबलचोदितः impelled by the force of destiny, नगरात् from the city, निर्ययौ departed
Meaning
Heroic son of Mandodari, impelled by the force of destiny, departed from the city surrounded by Rakshasas.
परवीरहा heroic in destruction of enemies, सःइन्द्रजित् that Indrajith, नगरात् from the city, अभिनिष्क्रम्य having started, जवनैःswift, अश्वैःhorses, सविभीषणम् Vibheeshana, लक्ष्मणम् Lakshmana, अभ्ययात् assailed
Meaning
Heroic in the act of destruction of enemies, Indarjith having started from the city in his chariot drawn by swift horses assailed Vibheeshana and Lakshmana.
रणे in the battle, सङ्क्रुद्धःenraged very much, रावणिश्चापिIndrajith also, बाणौघैः with volley of arrows, शतशः hundreds, अथ and, सहस्रशःthousands, वानरयूथपान् at Vanara leaders, पातयामास struck
Meaning
Indrajith, highly enraged, struck Vanara leaders with a volley of hundreds and thousands of arrows.
नाराचैः endowed with prowess, वध्यमानाः struck, भीमविक्रमाः terrific courage, तेहरयः of the Vanaras, प्रजाःpeople, प्रजापतिमिव like the Lord of people, सौमित्रिम् Saumithri, शरणंप्राप्ताः sought refuge
Meaning
(The Vanaras), though endowed with prowess and of terrific courage, struck by the Rakshasa, they sought refuge of Lakshmana, their Lord, just as people seek the refuge of their Lord, the creator.
ततः there, रघुनन्दनः delight of Raghus, समरकोपेन angry in battle, ज्वलितः glowing, पाणिलाघवम् showing the skill of his hand s, दर्शनयन् showing, तस्य his, कार्मुकम् bow, चिच्छेद shattered
Meaning
There, in the battlefield the delight of Raghus glowing with anger shattered the Rakshasas showing the skill of his hand s.
अरिन्दमः tamer of enemies, लक्ष्मणः Lakshmaan, इन्द्रजिता Indrajith, मुक्तम् let loose, सुदुरासदम् difficult to resist, शरवर्षम् shower of arrows असम्भ्रान्तः without any reaction, अवारयत् intercepted
Meaning
Lakshmana, the tamer of enemies, without reacting intercepted the shower of arrows released by Indrajith which was difficult to resist.
ततः then, परमक्रुद्धः very angry, शीघ्रास्त्रम् quickly, सम्प्रदर्शयन् exhibiting his skill, तान् them, राक्षसान् Rakshasas, सर्वान् all, एकैकम् each one, त्रिभिः three, अविध्यत् struck, तम् them, राक्षसेन्द्रसुतंचापि even the son of Rakshasa king, बाणौघैः by the arrows, समताडयत् pierced
Meaning
Then extremely angry Lakshmana pierced all the Rakshasas quickly, each one with three arrows and struck them and even the son of Rakshasa king, exhibiting his skills.
Heroic enemy, the righteous Lakshmana, tore the head of the carwarrior as well as the charioteer in the battle with bhala (spear), even before Indrajith discharged pointed arrows at him.
तत्र there, असूताः charioteer, ते, हयाः horses, अविक्लबाः without being perplexed मण्डलानि in circles, अभिधावन्तः as they went forward, रथम् chariot, ऊहुः, तत् then, अद्भुतमिव wonderful, अभवत् seemed
Meaning
There, though there was no charioteer, the horses went round in circles and as they went forward it was wonderful.
रावणात्मजः Ravana's son, इन्द्रजित् Indrajith, लक्ष्मणम् Lakshmana, अभेद्यकवचम् not possible to break, मत्वा knowing, परमक्रुद्धःenraged, अस्त्रम् weapon, शीघ्रम् quickly, प्रदर्शयन् showing, लक्ष्मणम् Lakshmana, सुपुङ्खैः plumes, त्रिभिःमाणैःthree arrows with gems, ललाटे on the forehead, अविध्यत् struck
Meaning
Ravana's son, knowing that it is not possible to break the shield of Lakshmana, quickly showed his weapon with three arrows with plumes and gems and struck him on the forehead.
समरश्लाघी who loved to fight, रघुनन्दनः delight of Raghus, ललाटस्थैः on the forehead, तैः those, पृषत्कैः arrows, समरे in battle, त्रिशृङ्गःthree peaks, पर्वतःइव like mountain, शुशुभेcharming peaks.
Meaning
Lakshmana, the delight of Raghus, who loved to fight, looked charming in the battlefield with three arrows stuck on his forehead looking like three mountain peaks.
sa tathāhyarditobāṇairākṣasenatadāmṛdhe | tamāśuprativivyādhalakṣmaṇḥpañcabhiḥśaraiḥ ||6.91.36|| vikṛṣvendrajitoyuddhevadaneśubhakuṇḍale |
Translation
तदा then, मृधे in battle, राक्षसेन by the Rakshasa, तथा that way, अर्धितः pierced, सःलक्ष्मणः that Lakshmana, आशु immediately, आकृष्य stretching his bow, युद्धे in battle, इन्द्रजितः Indrajith, शुभकुण्डले auspicious earrings, वदने face, तम् him, पञ्चभिः five, शरैः arrows, प्रतिविव्याध struck in return
Meaning
Then in the battle, pierced by Rakshasa in that manner, Laksmana immediately stretched his bow and struck with five arrows on the face of Indrajith, who was adorned with auspicious earrings.
वीरौ heroes, महाबलशरासनौ of extraordinary might and equipped with huge arms, भीमविक्रमौ of terrific valour, लक्ष्मणेन्द्रजितौ Lakshmana and Indrajith, विशिखैःsharp, बाणैः arrows, अन्योन्यम् one another, जघ्नतुःstruck
Meaning
Both heroes of extraordinary might and equipped with huge arms, endowed with terrific valour, Lakshmana and Indrajith struck one another with sharp arrows.
जये wishing for victory, कृतभावौ set to tear, धवनिनौ wielding bows, उभौ both, परस्परम् one another, अभ्येत्य opposing, घोरैः dreadful, बाणैः arrows, सर्वगात्रेषु all over the limbs, विव्यधतुः pierced
Meaning
Both wishing for victory, set to tear each other, pierced dreadful arrows on one another all over the limbs, opposing.
सुमित्रानन्दवर्धनः delight of Sumithra, enhancer of Sumithra's joy, आपतीन्तम् coming towards, ताम् those, सम्प्रेक्ष्य observing, निशितैः pointed, बाणैः arrows, चिच्छेद split it, दशधा to ten, भुवि ground, अपातयत् fallen
Meaning
Observing the javelin coming towards him, Lakshmana, the delight of Raghus and enhancer of Sumithra's joy, split it into ten pieces, which had fallen on the ground.
निमित्तगाः having penetrated, रुक्मपुङ्खाः with red feathers, ते they, तस्य his, कायम् body, भित्वातु piercing, लोहितादिग्धाः red coloured, रक्ताः red, महोरगाः huge serpent, बभूवुः like
Meaning
The arrows with red feathers of Vibheeshana having penetrated the body of Indrajith, piercing into the body they became red coloured seemed like a red serpent.
kubereṇasvayṃsvapneyaddattamamitātmanā ||6.91.49|| durjayṃdurviṣahyṃ ca sendrairapisurāsuraiḥ |
Translation
यत् that arrow, अमितात्मना god of wealth, कुबेरेण by Kubera, स्वयम् himself, स्वप्ने to him in dream, दत्तम् gifted, सेन्रन्दैः, सुरासुरैरपि even for suras and Asuras, दुर्जयम् difficult to win, दुर्विषह्यं च or to resist
Meaning
That arrow was gifted to Lakshmana in dream by Kubera, the god of wealth and even Suras or Asuras cannot resist it and is difficult to win.
परिगोपमैः resembling iron bars, बाहुभिः arms, बलवत् with great strength, विकृष्यमाणे drawn, तयोः those two, श्रेष्ठेexcellent, धनुषी bows, क्रौञ्चविव like Krauncha, चुकूजतुः made noise
Meaning
Excellent bows of the two made noise like Krauncha birds while being drawn with great strength by the two, whose arms resembled iron bars.
धनुर्ब्याम् from the bows, च्युतौ released, तौ those, विशिखौ arrows, आकाशम् sky, भासयन्तौ lighting, मुखेन heads collided, मुखम् hitting the head, आहत्य meeting, ओजसा glowing, सन्निपेततुः rubbed against each other
Meaning
Those arrows released from the bows lit the sky when their heads collided with each other and glowed by rubbing against each other.
घोररूपयोः formidable form, तयोः those two शरयोः arrows, सन्निपातः rubbed against each other, सधूमविस्फुलिङ्गः fierce fire with smoke, आसीत् came out, तज्ञःsparks, अग्नी: fire, दारुणः fear, अभवत् created
Meaning
By the impact of the two arrows brought together, a formidable form of fire frightening with smoke and sparks was created.
taumahāgrahasaṅkāśāvanyonyṃsannipatya ca ||6.91.54|| saṅgrāmeśatadhāyātaumedinyāṃcaivapetatuḥ |
Translation
सङ्ग्रामे in battle, महाग्रहसङ्काशौ like major planets, तौ they both, अन्योन्यम् one another, सन्निपत्य touching with each other, शतदा hundred pieces, यातौ in conflict, मेदिन्याम् on the earth, पेततुः fell
Meaning
In the battle both of them touching each other in conflict like the major planets flew into a hundred pieces and fell on earth.
śaraupratihataudṛṣṭavātāvubhauraṇamūrdhani ||6.91.55|| vrīḍitaujātaroṣau ca lakṣmaṇendrajitautadā |
Translation
तदा then, तौ both, लक्ष्मणेन्द्रजितौ Lakshmana and Indrajith, उभौ both, रणमूर्धनि in the face of battle, प्रतिहतौ nought with the other, शरौ arrows, दृष्टवा seeing, व्रीडितौ abashed, जातरोषौ च got agitated
Meaning
Then both Lakshmana and Indrajith in the face of the battle seeing their arrows in nought with each other were abashed and got agitated.
tenatadvihatṃśastrṃvāruṇṃparamādbhutam ||6.91.57|| tatḥkruddhomahātejāindrajitsamitiñjayḥ | āgneyṃsandadhedīptṃ sa lokṃsaṅkṣipanniva ||6.91.58||
Translation
तेन by then, परमाद्भुतम् very wonderful, तत् that, वारुणम् अस्त्रम् Varuna's weapon, विहतम् ineffective, ततः then, महातेजाः highly energetic, समितिञ्जयः victorious in wars, सः he, इन्द्रजित् Indrajith, लोकम् world, सङ्क्षिपन्निव as to destroy the whole world, दीप्तम् glowing, आग्नेयम् fire missile, सन्दधे used
Meaning
Then the very wonderful weapon of Varuna was made ineffective by the highly energetic Indrajith's who used glowing fire missiles as if to destroy the whole world.
वीरः hero, लक्ष्मणः Lakshmana, सौरेणआस्त्रण sun missile, तत् that, पर्यवारयत् repelled, अस्त्रम् weapon, निवारितम् obstructed, दृष्टवा seeing, रावणिः Indrajith, क्रोधमूर्छितः deluded with anger, शत्रुदारणम् capable of destroying enemy, निशितम् sharp, असुरंबाणम् asura arrow, आददे used
Meaning
Then Lakshmana used a Sun missile and repelled (Indrajith's fire missile). Seeing his missile obstructed, Indrajith deluded with anger used a sharp Asura missile capable of destroying the enemy.
द्युतिमान् effulgent, लक्ष्मणः Lakshmana, सङ्ख्ये deliberating, सुदारुणम् terrible, सर्वभूतानाम् for all beings, अवार्यम् to repel, सर्वशस्त्रविदारणम् capable of destroying all kinds of weapons, तत् that, घोरम् dreadful, अस्त्रम् missile, दृष्टवा seeing, माहेश्वरेण of Maheswara, तत् that, अस्त्रम् missile, प्रत्यवारयत् used
Meaning
Effulgent Lakshmana, seeing the terrible Asura missile and deliberating that it is capable of destroying all human beings and difficult to repel, used a Maheswara missile to divert.
अथ and then, राघवानुजः Raghava's brother, हुताशनसमस्पर्शम् having the impact of the touch of fire, रावणात्मजदारणम् capable of tearing Indrajith, अन्यम् another, मार्गणश्रेष्णम् excellent arrow, सन्दधे fitted
Meaning
And thereafter, Raghava's brother fitted another excellent arrow which had the impact of the touch of fire capable of tearing Indrajith.
वीरः heroic, सुपत्रम् lovely feathers, अनुवृत्ताङ्गम् consisted of beautiful parts, सुपर्वाणम् skilfully done, सुसंस्थितम् well jointed, सुवर्णविकृतम् decked with gold, शरीरान्तकरम् capable of killing the body, दुरावारम् difficult to keep off, दुर्विषहम् difficult to bear, राक्षसानाम् of Rakshasas, भयावहम् frightful, आशीविषविषप्रख्यम् resembling venomous serpents, देवसङ्घैःworshipped by gods, समर्चितम्, शरम् arrow
Meaning
The arrow with lovely feathers, consisting of beautiful parts, skilfully done, well jointed, decked with gold, was not only difficult to put off but also difficult to bear, was capable of destroying enemies, frightful, resembling venomous serpents, and worshipped by gods.
पुरा in the past, देवासुरेयुद्धे in the war between Devas and Asuras, महातेजाः energetic, प्रभुः Lord, वीर्यवान् valiant, हरिवाहनः green horses, शक्रः Indra, येन by him, दानवान् demons, अजयत् conquered
Meaning
In the past at the war between Devas and Asuras, a mighty and energetic valiant Lord of Devas who had green horses conquered Danavas (with the same sword).
सौमित्रिःSumithra's son लक्ष्मीवान् prosperous, लक्ष्मणः Lakshmana, संयुगेषु in the combat, अपराजितम् that which has never been defeated, तत् that, ऐन्द्रम् Indra's, अस्त्रम् missile, शरश्रेष्ठम् foremost of arrows, धनुःश्रेष्ठे best of bows, विकर्षन् drawing, आत्मनः himself, अर्थसाधकम् set to achieve, इदंवाक्यम् this words, अब्रवीत् spoke
Meaning
Son of Saumithri, that prosperous Lakshmana, drawing Indra's missile, the foremost one, and also the best of arrows, which has never been defeated, spoke these words set to achieve the purpose.
दाशरथिःDasharatha's son, रामःRama, धर्मात्मा righteous, सत्यसन्धश्च truthful, पौरुषे unrivalled in might, अप्रतिद्वन्द्वः न यदि if true to his promise, शर arrow, एम् this, रावणिम् Indrajith, जहि will kill
Meaning
"If Dasharatha's son, Sri Rama is righteous, truthful, of unrivalled valour and true to his promise this arrow will kill Indrajith."
वीरः hero, लक्ष्मणः Lakshmana, इति thus, उक्त्वा spoken, समरे in the battle, आजिह्मगम् bending the bow, बाणम् the arrow, आकर्णम् till the ear, विकृष्य stretching, इन्द्रजितंप्रति on Indrajith, ससर्ज released
Meaning
Having spoken that way, Lakshmana, heroic in battle, bending the bow, stretching the arrow till the ear released on Indrajith.
परवीरहा destroyer of enemies, लक्ष्मणः Lakshmana, ऐन्द्रास्त्रण Indra's missile, समायुज्य aiming, सशिरस्त्राणम् belonging to the head, श्रीमत् prosperous, ज्वलितकुण्डलम् shining earrings, तत् that, शिरः head, प्रमथ्य severed, इन्द्रजितः Indrajith, कायात् from body, भूतलेon earth, पातयामास fell
Meaning
Prosperous Lakshmana, the destroyer of enemies, aiming at Indrajith's head shining with earrings belonging to the head severed from the body, it fell on ground.
भिन्नस्कन्धम् trunk broken, रुधिरोक्षितम् bathed in blood, राक्षसतनूजस्य Indrajith's, महत् huge, तत् शिरः head, तपनीयनिभम् shining like gold, भूमौ on the earth, ददृशे seen
Meaning
Trunk broken off, the huge head of Indrajith bathed in blood was seen on the earth shining like gold.
hatḥ sa nipapātāthadharaṇyāṃrāvaṇātmajḥ | kavacīsaśirastrāṇoviddhasthaśarāsanḥ ||6.91.76||
Translation
अत and then, कवची shield, सशिरस्त्राण helmet of the head, विद्धिस्थश रासनः protection on broken, सःरावणात्मजः that Indrajith, हतःkilled, धरण्याम् on the earth, निपपात ह thrown
Meaning
Thereafter Indrajith with his shield, and helmet of the head broken was thrown on earth killed.
ततः then, सविभीषणाः that Vibheeshana, ते to, सर्वे all, वानराःVanara, तस्मिन् his, निहतेkilled, वृत्रवधे when Vrtasura killed, देवाःयथा like Devas, हृष्यन्तःrejoiced, चुक्रुशुः shouted
Meaning
Then Vibheeshana and all the Vanaras rejoiced just as Devas, when Vrtasura was killed.
athāntarikṣebhūtānāmṛṣīṇāṃ ca mahātmanām | jajñe'thajayasannādogandharvāpsarasāmapi ||6.91.78||
Translation
अथ and then, अन्तरिक्षे sky, भूतानाम् created beings, महात्मनाम् great self, ऋषीणां च Rsis also, अथ and, गन्धर्वाप्सरसां च Gandharvas, Apsaras, जयसन्नादः shout of victory, जज्ञे aroused
Meaning
Then shouts of victory aroused from the heavens from the created beings of heaven, Rsis also, Gandharvas and Apsaras.
hatamindrajitṃdṛṣṭavāśayānṃ ca raṇakṣitau | rākṣasānāṃsahasreṣu na kaścitpratyadṛśyata ||6.91.83||
Translation
हतम् killed, रणक्षितौ fallen on the ground, शयानम् lying, इन्द्रजितम् Indrajith, दृष्टवा seeing, राक्षसानाम् Rakshasas, सहस्रेषु thousands, कश्चित् indeed, न प्रत्यदृश्यत not present there
Meaning
Indrajith was lying, having fallen on the ground, and not even one of the thousands of Rakshasas was present there to see.
आदित्ये sun, अस्तङ्गते when set in the sky, रश्मयः evening, यथा so, नावतिष्ठन्ति rays goes away, तथा in the same way, तस्मिन् him, निपतिते fallen, तेराक्षसाः those Rakshasas, दिशःdirections, गताःwent
Meaning
Just as Sun rays go away as soon as the Sun sets in the evening, the Rakshasas also went in all directions seeing Indrajith fallen.
śāntaraśmirivādityonirvāṇaivapāvakḥ | babhūva sa mahābāhurvyapāstagatajīvitḥ ||6.91.85||
Translation
व्यपास्तगतजीवितःshorn of life, महाबाहुः broad shouldered, सःhe, शान्तरश्मि: whose rays have become cool, आदित्यःइव sun like, निर्वाणःafter death, पावकःइव fire like, बभूव remained
Meaning
Shorn of life, the broad shouldered Indrajith remained on the ground like the Sun whose rays have become cool, after death.
तदा then, राक्षसेन्द्रसुते Ravana's son, पतिते dropped down, लोकःworld, विनष्टारिःrelieved, प्रशान्तपीडाबहुलः many were at peace, प्रहर्षवान् rejoiced, बभूव became
Meaning
Then many were at peace and rejoiced in the world, being relieved, when Ravana's son dropped dead.
harṣṃ ca śakrobhagavān sahasarvairmaharṣibhiḥ | jagāmanihatetasminrākṣasepāpakarmaṇi ||6.91.87||
Translation
पापकर्मणि of sinful deeds, तस्मिन् राक्षसे that Rakshasa, निहते killed, भगवान् glorious, शक्रःIndra, सर्वैःall, महर्षिभिःसह including great sages, हर्षम् rejoiced, जगाम felt
Meaning
Glorious Rakshasa of sinful deeds having been killed, all including great sages and Indra felt rejoiced.
आकाशे in the heaven, देवानाम् Devas, दुन्दुभिस्वनः sounds of drums, नृत्यद्भिः dance also, अप्सरोभिः of Apsaras, महात्मभिः of great souls, गन्धर्वैश्च Gandharvas, शुश्रुवे was heard
Meaning
In heaven also, sounds of drums of Gandharvas, great souls and dance of Apsaras were heard.
सर्वलोकभयावहे terror for all worlds, तस्मिन् his, पतिते fall, आपः water, नभश्चैव from the sky, शुद्धाः pure, देवदानवाःDevas and Danavas, जह्रषुः rejoiced, आजग्मुः came there
Meaning
As the terror of all worlds had fallen and the water from the sky became pure, Devas and Danavas rejoiced and came there.
देवगन्धर्वदानवाः Devas, Gandharvas and Danavas, तुष्टाः arrived there सहिताः also ब्राह्मणा brahmanas, शान्तकलुषाः without any anxiety, विज्वराः without fear, विचरन्तु move about, इति thus, ऊचुश्च said
Meaning
Devas, Danavas and Ghandharvas arrived there and said, "Let the Brahmins be without anxiety and move about without fear."
विभीषणः Vibheeshana, हनूमांश्च and Hanuman, अर्क्षयूथपः army of Bears, जाम्बवान् च Jambavan also, लक्ष्मणम् Lakshmana, विजयेन victory, अभिनन्दन्तः greeted, तुष्टुवुः praised अपि also
Meaning
Vibheeshana and Hanuman, leader of Bears Jambavan praised Lakshmana and greeted him for his victory.
तदा then, वानराः Vanara, लाङ्गूलानि tails, प्रविध्यन्तः wagging, स्फोटयन्तः च and lashing, लक्ष्मणःजयति Lakshman is winning, इत्येवम् in this way, वाक्यम् words, विश्रावयन् slogan announced
Meaning
Then Vanaras wagging their tails and lashing them announced slogans saying," Lakshmana is winning."
anyonyṃ ca samālaśiṣyaharayohṛṣṭamānasāḥ | cakruruccāvaguṇārāghavāśrayasajā: kathā: ||6.91.96||
Translation
हरयः monkeys, हृष्टमानसाः very happy, अन्योन्यम् one another, समालशिष्य embraced, उच्छावचगुणाःsinging in praise, राघवाश्रयसजा: Raghava has won, कथा: related stories, चक्रुः uttered
Meaning
The monkeys feeling very happy embraced one another singing in praise of Lakshmana saying" Lakshmana has won"and stories related to Lakshmana