रावणः Ravana, लङ्कायाम् in Lanka, कुलेकुले house after house, आर्तानाम् piteous cry, राक्षसीनाम् of Rakshasas, करुणम् pathetic, शब्दम् sound, परिदेवितम् of the afflicted, शुश्राव heard
Meaning
Ravana heard from every house in Lanka sounds of piteous cries and pathetic sounds of the afflicted.
sa tudīrghṃviniḥśvasyamuhūrtṃdhyānamāsthitḥ | babhūvaparamakruddhorāvaṇobhīmadarśanḥ ||6.96.2||
Translation
सःरावणः that Ravana, दीर्घम् long, विनिःश्वस्य remaining silent, मुहूर्तम् for a moment, ध्यानम् in thought, आस्थितः assuming, परमक्रुद्धः angry, भीमदर्शनः of terrific form, बभूव appeared
Meaning
Ravana remained silent for long, thought for a moment and assumed a terrific angry form.
दशनैःten, ओष्ठम् teeth, सन्दश्य eyes, क्रोधसम्रक्तलोचनः eyes turned red in wrath, मूर्छितः perplexed कालाग्निरिव like death form, राक्षसैरपि even for the Rakshasas, दुर्दर्शः difficult to look
Meaning
Biting his teeth, eyes turned red in wrath, Ravana was perplexed. He was difficult to look at even for the Rakshasas.
uvāca ca samīpasthānrākṣasānrākṣaseśvarḥ | krodhāvyaktakathastatranirdahannivacakṣuṣā ||6.96.4|| mahodarṃmahāpārśvṃvirūpākṣṃ ca rākṣasam | śīghrṃvadatasainyāniniryātetimamājñayā ||6.96.5||
Translation
क्रोधाव्यक्तरथः indistinct in anger, राक्षसेश्वरः Lord of Rakshasas, चक्षुषा eyes, निर्धहन्निव as if burning them, तत्र there, समीपस्थान् nearby, महोदरम् Mahodara, महापार्श्वम् Mahaparsva, राक्षसम् Rakshasas, विरूपाक्षम् Virupaksha, समीपस्थान् close by, राक्षसान् Rakshasas, उवाच spoke, मम me, आज्ञया order, शीघ्रम् quickly, निर्यातइति thus commanded, सैन्यानि the army, वदत spoke
Meaning
Thus spoke the Lord of Rakshasas indistinctly in anger with his eyes burning as though it would consume them (Rakshasas). He commanded Mahodara, Mahaparsva and Virupaksha who stood nearby saying" quickly instruct the army to go."
सर्वे all, ते of them, भीमदर्शनाः with frightful looks, राक्षसाः Rakshasa, तथेति Be it so, उक्त्वा saying, कृतस्वस्त्वनाः having prepared themselves with armor, ते they, सर्वे all, रणाभिमुखाः towards the battlefield, ययुःwent
Meaning
All the Rakshasas with frightful looks saying 'Be it so', having prepared themselves with armor went towards the battlefield.
महारथाः great chariot warriors, सर्वे all, ते they, यथान्यायम्, रावणम् Ravana, प्रतिपूज्यpraying in return, प्राञ्जलयः with folded palms, भर्तुः Lord, विजयकाङ्क्षिणःdesiring success, तस्थुःstood
Meaning
All the great chariot warrior spraying to Ravana with folded palms stood desiring success.
अद्य today, धनुर्मुक्तै loosened from the bow:, युगान्तादित्यसन्निभैःresembling sun at the time of dissolution of the universe, बाणैः shafts, राघवम् Raghava, लक्ष्मणंचैव and Lakshmana, यमसादनम् the abode of Yama the god of death, नेष्यामिdispatch
Meaning
Loosening the shafts from the bow, Ravana resembling the Sun at the time of dissolution of the universe said," I shall dispatch Raghava and Lakshmana to the abode of the Lord of death."
अद्य today, शत्रुवधात् by the killing of enemy, अहम् I, खरस्य Khara's, कुम्बकर्णस्य Kumbhakarn's, तथा so also, प्रहस्तेन्द्रजितोः Prahastha, Indrajith, प्रतीकारम् revenge, करिष्यामि will take
Meaning
"Today by the killing the enemy I will take my revenge and also of Khara, Kumbhakarna, Prahastha and Indrajith."
naivāntarikṣṃ na diśo na nadyaurnāpisāgarāḥ | prakāśatvṃgamiṣyantimadbāṇajaladāvṛtāḥ ||6.96.12||
Translation
मद्बाणजलदावृताः my arrows like the clouds cover, अन्तरिक्षम् the sky, प्रकाशत्वम् the effulgence, न not, दिशः directions, न not, द्यौः both, न not, सागराःअपि even the ocean, न गमिष्यन्ति not move
Meaning
"By my arrows covering the sky like clouds there will be no effulgence both in space and in the quarters and not even in the ocean."
अद्य today, धनुषा from my bow, पतत्रतिणा plumed arrows, शरजालेन network of arrows, वानरमुख्यानाम् Vanara leaders, यूथानि troops, भागशः part by part, वधिष्यामि will kill
Meaning
"Today by the network of plumed arrows released from my bow I shall kill the troops of Vanara leaders' part by part."
पवनौजसा as the wind, रथेन on the chariot, धनुःसमुद्रात् ocean of bow, उद्भूतैःwaves risen, शरोर्मिभिः in the shape of arrows, वानरसैन्यानि Vanara army, मथिष्यामि knock
Meaning
"Seated on the chariot I shall knock out the Vanara army by the waves in the form of arrows released from the ocean of my bow."
अद्य now, व्याकोशपद्मवक्त्राणि their faces resembling open lotuses, पद्मकेसरवर्चसाम् filaments of lotuses, यूथतटाकानि ponds in the form of battalions, अहम् I, गजवत् elephant like, प्रमथामि tormenting
Meaning
"Like an elephant now I shall torment the ponds in the form of battalions of Vanaras shining like the filaments of lotuses, with their faces resembling open lotuses."
adyayūthapracaṇḍānāṃharīṇāṃdrumayodhinām | muktenaikeṣuṇāyuddhebhetsyāmi ca śatṃśatam ||6.96.17||
Translation
अद्य today, युद्धे in combat, मुक्तेन released, एकेषुणा each one, यूथप्रचण्डानाम् troops vehemently, द्रुमयोधिनाम् fighting with trees, हरीणाम् monkeys, शतंशतम् one hundred each, भेत्स्यामि pierce through them
Meaning
"Today in the combat each one of the arrows released by me will pierce through one hundred monkeys vehemently fighting with trees"
अद्य today, युद्धे in combat, मद्बाणनिर्भिन्नैः by my arrows split open, गतचेतनैः ceased of life, प्रस्तीर्णैः spread out, वानरैः Vanaras, महीम् earth, यत्नावेक्ष्यतलाम् only with effort to see, करोमि make
Meaning
"Today, in the combat, my arrows will split open the Vanaras and ceased of life, they will be covering the earth. It will be possible to see the ground only with effort."
adyagomayavogṛdhrāścaye ca māṃsāśino'pare | sarvāṃstāṃstarpayiṣyāmiśatrumāṃsaiśśarārditaiḥ ||6.96.20||
Translation
अद्य today, गोमायव: whatever animalsगृध्राश्च eagles, मांसाशिनः flesh eating animals, ये those, अपरे enemy, तान् them, सर्वान् all, शरार्दितैः killed by my arrows, शत्रुमांसैः enemy's flesh, तर्पयिष्यामि will provide
Meaning
"Today I shall provide for whatever animals, eagles or flesheating animals the flesh of enemies killed by my arrows."
लघुपराक्रमाः mighty valour, बलाध्यक्षान्तु army chief, सम्रब्दाः hurriedly, गृहेगृहे house to house, तान् they, राक्षसान् Rakshasas, चोदयन्तः searched, लङ्काम् in Lanka, परिययुः went
Meaning
"Let the army leaders of mighty valour go hurriedly to search in every house in Lanka for Rakshasas."
ततः then, भीमदर्शनाः of terrific looks, भीमवदनाः of frightening face, राक्षसाः Rakshasas, नदन्तः roaring noise, असिभिःswords, पट्टसै: spears, शूलैः tridents, गदाभिः maces, मुसलैः iron bars, हलैः halas, तीक्षधाराभिः sharp and pointed, शक्तिभिः javelins, महभदिः huge, कूटमुद्गरैः Kutamudgaras, यष्टिभिः staffs, विविधैः several, चक्रैःdiscuss, निशितैः sharp, परश्वधैःaxes, बिन्दिपालैः Bhindipalas, शतघ्भीभिः Sataghnis, अन्यैः other, वरायुधैः excellent weapons, नानाप्रहरणैः several weapons, भुजैः carrying on shoulders, मुहूर्तात् in a short time, निष्पेतुः departed
Meaning
Then the Rakshasas of terrific looks, and frightening faces holding on shoulders roaring departed with swords, spears, tridents, maces, iron bars, halas, sharp pointed javelins, huge Kutamudgaras, staffs and several discusses, sharp Bhindipalas, Sataghnis and many kinds of excellent weapons.
अथ and then, बलाध्यक्षः chief of army, रावणाज्ञया by Ravana's order, सत्वरः quickly, द्रुतम् controlled, सूतसमायुक्तम् with chariot riders, युक्ताष्टतुरगम् yoked to eight horses, रथम् chariots, अथानयन by the order, तदा then, भीमः dreadful, स्वतेजसा selfeffulgent, दीप्यमानम् glowing, आरुरोह ascended
Meaning
Then by Ravana's command. the chief of the army with chariot rider brought the chariot yoked to eight horses quickly. Then dreadful and selfeffulgent glowing Ravana ascended the chariot."
ततः then, तेजस्वी glowing, रक्षोगणबलैः army of Rakshasas, कालान्तकयमोपमः like the time spirit Yama, उद्यतधनुः lifted bow, युद्धाय for battle, निर्ययौ went
Meaning
Then Ravana surrounded by the army of Rakshasas lifted his bow, like the Lord Yama at the time of dissolution of the universe, went for the battle glowing.
tatḥprajavitāśvenarathena sa mahārathḥ | dvāreṇaniryayautenayatrataurāmalakṣmaṇau ||6.96.32||
Translation
ततः then, महारथः mighty charioteer, सः he, प्रजविताश्वेन exceedingly swift horses, रथेन in the chariot, तौ those, रामलक्ष्मणौ Rama and Lakshmana, यत्र there, तेन by the, द्वारेण at the entrance, निर्ययौ made his exit
Meaning
Then from the mighty chariot yoked to exceedingly swift horses, the mighty charioteer made his exit from the entrance and saw Rama and Lakshmana there.
देवः Deva, रुधिरम् red blood, ववर्ष rained, तुरङ्गमाः horses, चस्खलुश्च stumbled, ध्वजाग्रे on top of post, गृध्रः eagle, न्यपतत् settled, अशिवाःfrightening, शिवाश्च jackals, विनेदुःhowled
Meaning
Devas rained blood, horses stumbled, eagles settled on top of the post and jackals howled in a frightening way.
ततः thereafter, रक्षसः Rakshasa, दशग्रीवस्य Ravana's, युद्धे in battle, निष्पततः set forth, रणे in battle, निधनशंसीनि predicting death, एतानि all these, रूपाणि forms, जज्ञिरे appeared
Meaning
Thereafter as Ravana set forth for the battle, all the following forms predicting his death appeared.
रावणः Ravana, कालचोदितः impelled by time, घोरान् terrific, समवस्थितान् that which happened, एतान् these, उत्पातान् taken place, अचिन्तयन् not thinking, मोहात् in delusion, वदार्थम् for the destruction, निर्ययौ set forth
Meaning
Impelled by the time spirit, Ravana set forth without thinking of the terrific portents that had appeared in delusion for his destruction.
महात्मनाम् great, तेषांराक्षसानाम् those Rakshasas, रथघोषेण sound of chariots, वानराणाम् Vanaras, चमूःअपि army troops also, युद्धायैव for the sake of battle, अभ्यवर्तत stood facing.
Meaning
The Vanaras stood facing the great sound of Rakshasa troops, on hearing the sounds of chariots for the sake of battle.
तः there, क्रुद्धः angered, दशग्रीवः Ten headed, काञ्चनभूषणैः adorned with golden ornaments, शरैः arrows, वानराणाम् at the Vanaras, अनीकेषु using, महत् great, कदनम् war, चकार happened
Meaning
There the tenheaded Ravana using arrows adorned with gold plumes struck Vanaras and a great war took place.