दशग्रीवेण by Ravana, तथा that way, मार्गणैः on the way, तदा then, कृत्तगात्रैः limbs severed, तैः those, हरिभिः Vanaras, तत्र there, वसुधा on the ground, प्रकीर्णा strewn बभूव witnessed
Meaning
That time the battlefield was strewn with bodies of Vanaras whose limbs had been severed by the arrows of Ravana.
rāvaṇasyāprasahyṃtṃśarasampātamekatḥ | na śekussahituṃdīptṃpataṅgājvalanṃyathā ||6.97.2||
Translation
एकतः for an instant, रावणस्य Ravana's, अप्रसह्यम्, तम् them, शरसम्पातम् hail of arrows, दीप्तम् glowing, ज्वलनम् blazing, पतङ्गाःयथा like the moths, सहितुम् to bear, न शेकुः not possible
Meaning
Just as moths cannot bear the blazing fire, the Vanaras could not bear the glowing hail of Ravana's arrows even for an instant.
तस्मिन् in that time, समरे in the battle, रावणः Ravana's, शरैः arrows, महाभ्राणि huge clouds, मारुतःइव like wind, प्लवङ्गमानाम् leaping, अनीकानि many, विधमन् dissipate, संययौ went in the battlefield
Meaning
At that time, driven by Ravana's arrows, the Vanaras fled from the battlefield just like huge clouds are dissipated by wind.
सुग्रीवः, Sugriva रणे in war, भग्नान् broken, विद्रवतान् defeated, तान् कपीन् those monkeys, दृष्टवा seeing, सुषेणम् Sushena, गुल्मे for protection, निक्षिप्य having assigned, अद्भुतम् wonderful, मनः mind, युद्धे to the battle, चक्रे went
Meaning
Seeing the defeated and broken monkeys, Sugriva assigned Sushena for their protection and went to the battle making others wonder at his wonderful action.
सःसुग्रीवः that Sugriva, आत्मनः himself, सदृशम् for the protection, वीरम् hero, तंवानरम् of the Vanaras, निक्षिप्य uprooting, पादपायुधः tree as weapon, शत्रुम् at the enemy, प्रतस्थेwent, अभिमुख towards
Meaning
Sugriva, being a hero himself, uprooting a tree as a weapon, went towards the enemy after having assigned Sushena the responsibility of protection of Vanaras.
महान् great, सुग्रीवः Sugriva, युधि in war, महता huge, स्वरेणtone, सनदन् roared, विविधान् several, अन्यान् others, पोथयन् destroying, उत्तमराक्षसान् best of Rakshasas, ममन्थ towards
Meaning
Great Sugriva roaring at high pitch in war destroyed several other Rakshasas and went towards the best of Rakshasas.
mamantha ca mahākāyānrākṣasānvānareśvarḥ | yugāntasamayevāyuḥpravṛddhānagamāniva ||6.97.10||
Translation
महाकायः of gigantic body, वानरेश्वरःVanara Lord, युगास्तसमये at the end of the universe, वायुःwind, प्रवृद्धान् huge, अगमानिव like the wind moving tortuously, राक्षसान् Rakshasas, ममन्थच destroyed
Meaning
The Vanara Lord of gigantic body, moving like the wind, tortuously destroyed the Rakshasas like a huge wind destroying the universe.
rākṣasānāmanīkeṣuśailavarṣṃvavarṣa ha | aśmavarṣṃyathāmeghḥpakṣisaṅgheṣukānane ||6.97.11||
Translation
मेघः clouds, कानने in the forest, पक्षिसङ्घेषु flocks of birds, अश्मवर्षंयथा hail stones, राक्षसानाम् on Rakshasas, अनीकेषुon Rakshasas, शैलवर्षम् shower of rocks, ववर्ष rained
Meaning
Just as clouds shower hail stones on flocks of birds in the forest, Sugriva rained showers of rocks on the Rakshasas.
athasṃkṣīyamāṇeṣurākṣaseṣusamantatḥ | sugrīveṇaprabhagneṣupatatsuninadatsu ca ||6.97.13|| virūpākṣassvakṃnāmadhanvīviśrāvyarākṣasḥ | rathādāplutyadurdharṣogajaskandhamupāruhat ||6.97.14||
Translation
अथ and thereafter, सुग्रीवेण by Sugriva, प्रभग्नेषु shattered, राक्षसेषु all the Rakshasas, समन्ततःall over, संक्षीयमाणेषु tormented, पतत्सुfallen, निनदत्सु च shouting, धन्वी holding bow, दुर्धर्षःdifficult to overcome, राक्षसः Rakshasa, विरूपाक्षःVirupaksha, स्वम् himself, नाम name, विश्राव्य announcing, रथात् from chariot, आप्लुत्य jumped, गजस्कन्धम् on to an elephant in rut, उपारुहत् seated
Meaning
And thereafter, all the Rakshasas shattered by Sugriva, tormented, fallen on the ground were shouting. Seeing that Virupaksha, himself, who is difficult to encounter, holding his bow, announcing his name, jumped from the chariot onto an elephant in a rut.
sugrīve sa śarānghorānvisasarjacamūmukhe | sthāpayāmāsacodvignānrākṣasān sampraharṣayan ||6.97.16||
Translation
चमूमुखे at the army, सुग्रीवे at Sugriva, घोरान् dreadful, शरान् arrows, विससर्ज released, उद्विग्नान् pierced, राक्षसान् Rakshasas, सम्प्रहर्षयन् made them happy, स्थापयामास relieving from fear
Meaning
Releasing arrows at the army of Vanaras and Sugriva, he (Virupaksha) pierced arrows and relieved the Rakshasas of fear and made them happy.
satuviddhaśśitairbāṇaiḥkapīndrastenarakṣasā | cukrodha sa mahākrodhovadhecāsyamanodadhe ||6.97.17||
Translation
तेन by that, रक्षसा Rakshasas, शितैः sharp, बाणैः shafts, अतिविद्धःpained, सःकपीन्द्रः that king of Vanaras, चुक्रोश roared, महाक्रोधः very furious, अस्य his, वधे killing, मनः mind, दधे set in mind
Meaning
The king of Vanaras, pained by the shafts of Rakshasa, roared, and became very furious. He set in his mind to kill the Rakshasa.
sa tuprahārābhihatassugrīveṇamahāgajḥ | apāsarpaddhanurmātrṃniṣasādananāda ca ||6.97.19||
Translation
सुग्रीवेण by Sugriva, प्रहाराभिहतः overwhelmed with blow, सः that, महागजः great elephant, धनुर्मात्रम् distance of four cubits, पासर्पत् retreated, निषसाद distressed, ननाद च and roared
Meaning
Overwhelmed by the blow of Sugriva, that great elephant retreated four cubits, distressed, and roared.
gajāttumathitāttūrṇamapakramya sa vīryavān | rākṣaso''bhimukhaśśatruṃpratyudgamyatatḥkapim ||6.97.20|| ārṣabhṃcarmakhaḍagṃ ca pragṛhyalaghuvikramḥ | bhartsayannivasugrīvamāsasādavyavasthitam ||6.97.21||
Translation
ततः then, सः that, वीर्यवान् valiant hero, राक्षसः Rakshasa, मथितात् wounded, गजात् elephant, तूर्णम् quickly, अपक्रम्य getting down, अभिमुखःfacing, शत्रुम् the enemy, कपिम् monkey, प्रत्युद्गम्यin return, आर्षभम् made of bull's, चर्म hide, खडगं च and sword, प्रगृह्य seizing, लघुविक्रमःpowerful, व्यवस्थितम् firmly seated, सुग्रीवम् Sugriva, भर्त्सयन्निव as if threatening, आससाद went towards
Meaning
That valiant Rakshasa hero jumped down quickly from the wounded elephant, seizing hold of a shield made of bull's hide and a sword, advancing towards the enemy who stood firmly, and facing him, as if threatening him.
sa hitasyābhisaṅkṛddhḥpragṛhyavipulāṃśilām | virūpākṣāyacikṣepasugrīvojaladopamām ||6.97.22||
Translation
सःसुग्रीवः that Sugriva, तस्य his, अभिसङ्कृद्धः very angry, विपुलाम् huge, जलदोपमाम् like a cloud, शिलाम् rock, प्रगृह्य holding, विरूपाक्षाय at Virupaksha, चिक्षेप hurled
Meaning
Holding a huge rock which was like a mass of clouds, Sugriva, who was very angry, hurled at Virupaksha.
बलिना mighty, तेन by that, रक्षसा Rakshasa, खडगप्रहारेण struck with a sword, हतः wounded, वानरःVanara, मुहूर्तम् in a short while, वीरः heroic, विसंज्ञःइवunconscious, अभवत् became
Meaning
Struck by the mighty Rakshasa with a sword, the Vanara leader, a heroic one, got wounded, and became unconscious for a while.
sa tadā sa hasotpatyarākṣasasyamahāhave | muṣṭiṃsanvartyavegenapātayāmāsavakṣasi ||6.97.25||
Translation
सः he, तदा then, महाहवे great war, सहसा at once, उत्पत्य getting up, मुष्टिम् with fist, सन्वर्त्य whirling, वेगेन violently, राक्षसस्य Rakshasa's, वक्षसि on the chest, पातमायास hit
Meaning
Then in that great war, Sugriva getting up at once whirling his fist, hit (Virupaksha) him on the chest.
मुष्टिप्रहाराभिहतः hit by the fist, निशाचरःnight ranger, विरूपाक्षःVirupaksha, सङ्कृद्धः very angry, तेनखडगेन by the sword, चमूमुखे forefront, सुग्रीवस्यSugriva's, कवचम् shield, पातयामास fell down, अभिहतः wounded severely, पद्भ्याम् both feet, अपतत् fallen
Meaning
Hit by the fist, Virupaksha became very angry and tore the armor of Sugriva by his sword in the forefront of the army. Wounded severely, Sugriva fell on his feet.
sa samutthāyapatitḥkapistasyavyasarjayat | talaprahāramaśanessamānṃbhīmanissvanam ||6.97.27||
Translation
पतितः dropped, सःकपिः that monkey, समुत्थायgetting up, अशनेःthunderbolt, समानम् equal to, तलप्रहारम् slapped with palm, भीमनिःस्वनम् terrific sound, तस्य his, व्यसर्जयत् crash
Meaning
Dropped down by him (Virupaksha), Sugriva, got up, and gave the Rakshasa a slap with his palm which was equal to thunderbolt that produced a terrific sound like crash.
तत् then, रक्षः Rakshasa, सुग्रीवेण by Sugriva, समुद्यतम्great effort, तलप्रहारम् slap by the palm, नैपुण्यात् with skill, मोचयित्वा hit, एनम् in that way, मुष्टिना fist, उरसि chest, अताडयत् hit
Meaning
Virupaksha, escaping the slap of Sugriva with great skill, hit him (Sugriva) on the chest with his fist.
ततः then, वानरेश्वरः king of forest, सुग्रीवः Sugriva, आत्मनः himself, प्रहारम् hit him, तेनरक्षसा by that Rakshasa, मोक्षितम् forehead, दृष्टवा seeing, सङ्कृद्धतरः in anger to strike
Meaning
Then Sugriva, the king of the forest, grew angry and hit the Rakshasa on the forehead.
महेन्द्राशनिकल्पेन resembling Indra's weapon, तलेन by that palm, अभिहतः hurt, विरूपाक्षःVirupaksha, प्रस्रवणात् flowing from water falls, जलमिव like water, स्रोतोभ्यः from the body, बहु much, शोणितम् blood, समुगदिरन् vomiting, रुधिरक्लिन्नःbathed in blood, क्षितौ on the ground, पपात fell
Meaning
Hurt by the palm which resembled Indra's weapon, blood started flowing from Virupaksha's body just like water flowed from waterfalls. Bathed in blood, vomiting blood, Virupaksha fell on the ground.
ते thus, क्रोधात् in anger, विवृत्तनयनम् turning the eyeballs, सफेनम् two nostrils, रुधिराप्लुतम् foaming blood, विरूपाक्षतरम् Virupaksha who had misshapen eyes, कृतम् done, विरूपाक्षम् Virupaksha, ददृशुः witnessed
Meaning
The Vanaras witnessed Virupaksha who had misshapen eyes, turning his eyeballs in anger, foaming blood flowing from nostrils.
तथा thus, सम्यति close to each other, सम्प्रयुक्तौ both redoubtable, तरस्विनौ both powerful, भीमौ terrific, वानरराक्षसानाम् Vanaras and Rakshasas, बलार्णवौ mighty, भिन्नसेतू, द्वौ both, महार्णवौ इव like great ocean, सस्वनतुश्च roared as if busted
Meaning
Thus, both close to each other, both redoubtable armies, of Vanaras and Rakshasas, both powerful and terrific, both mighty, roared as if the great ocean had burst.