अहम् I, समरश्लाघिनः boast of their warfare, एतान् them, निहन्तुम् will finish, इच्छामि desire to, रक्षसाम् Rakshasas, सर्वम् all, बलम् army, एतैः in the same way, प्रमथिम् end, दृश्यते wish to see.
Meaning
"I wish to see the end of Vanaras who boast of their warfare. The entire Rakshasa army is destroyed by them."
ततः then, रथिनाम् on the chariot, वरः foremost, अकम्पनः Akampana, प्रचलिताश्वेन by fast moving horses, रथेन from chariot, शरजालैः network of arrows, त्क्रोधात् enraged, हरीन् Vanaras, अभ्यहनत् assailed.
Meaning
Then Akampana seated in the chariot drawn by fast moving horses, assailed the Vanaras with a network of arrows.
वानराः Vanaras, आहवे counter, स्थातुम् to stand, नशेकुः not fight, योद्धुम् in battle, किंपुनः What to say again, सर्वेएव all, अकम्पनशरैः by Akampana's arrows, भग्नाः shattered, विदुद्रुवुः took to their heels.
Meaning
The Vanaras could not counter or stand nor fight in battle. What to say more? Shattered by Akampana's arrows, they all took to their heels.
अकम्पनवंशगतान् kith and kin fallen under the sway of Akampana, मृत्युवशम् sway of death, आपन्नान् caught by, तान् them, ज्ञातीन् kin, समीक्ष्य observing, महाबलः mighty, हनुमान् Hanuman, उपतस्थे approached.
Meaning
Having observed that Vanaras are fallen under the sway of Akampana and under the sway of death, mighty Hanuman approached Akampana.
वीराः hero, ते you, सर्वे all, प्लवगयूतपा: troops of Vanaras, महाप्लवगम् great monkey, तम् him, दृष्टवा seeing, समेत्य together, सहिताः along with, पर्यवारयन् surrounded.
Meaning
Seeing the great monkey, the Vanara troops got together and surrounded him.
महाबलः mighty, शितान् pierced, शरीरे in the body, पतितान् fallen, बाणौघान् volley of arrows, अचिन्तयित्वा un mindful, अकम्पनवधार्थाय for destroying Akampana, मनः mind, दध्रे thought.
Meaning
Mighty Hanuman unmindful of the volley of arrows pierced in his body thought in his mind only about the destruction of Akampana.
हरिपुङ्गवः Vanara leader, आत्मानम् himself, अप्रहरणम् without any weapon, ज्ञात्वा knowing, क्रोधसमन्वितः full of anger, वेगेन quickly, शैलम् mountain, उत्पाटयामास took up.
Meaning
Vanara leader himself knowing that he is without any weapon, full of anger took up a mountain quickly.
आकाशे in the sky, रक्षोबाणविदारितम् by Rakshasa's arrows broken, विकीर्णम् into pieces, पतितम् fallen, तत् that, पर्वताग्रम् peak of mountain, दृष्टवा gazing, हनुमान् Hanuman, क्रोधमूर्छितः deluded with anger.
Meaning
Hanuman seeing the peak of the mountain broken into pieces by Rakshasa's arrows and fallen was deluded with anger.
सः he, हरिः monkey, रोषदर्पान्वितः pride and anger, महागिरिमिव like a big mountain, उच्छ्रितम् collecting, अश्वकर्णम् Aswakarana tree, समासाद्य holding, तूर्णम् quickly, उत्पाटयामास uprooted.
Meaning
He (Hanuman) filled with pride and anger quickly uprooted an Aswakarana tree as huge as a mountain and held it.
महाद्युतिः endowed with great splendour, सः he, महास्कन्धम् with huge trunk, अश्वकर्णम् Aswakarana tree, गृहीत्वा seizing, परया great, प्रीत्या with delight, प्रहस्य laughing, भूतले on the ground, भ्रामयामास whirled it round.
Meaning
He (Hanuman) endowed with great splendour, seizing a huge trunk of Aswakarana tree with great delight, whirled it round on the ground laughing.
हनुमान् Hanuman, सगजारोहान् the mahouts, गजांश्च and elephants, तथा similarly, सरथान् the chariots, रथिनः and riders, भीमान् terrific, पदातिगान् on foot, राक्षसान् च with Rakshasas, जघान struck.
Meaning
Hanuman struck the mahouts, elephants, similarly the chariots and riders of chariots as well as the terrific Rakshasas who fought standing on feet.
क्रुद्धम् angry, अन्तकमिव like spirit of death, सद्रुमम् those trees, प्राणहारिणम् took life, तंहनूमन्तम् that Hanuman, अभिप्रेक्ष्य seeing, राक्षसाः Rakshasas, विप्रदुद्रुवुः took to heels.
Meaning
Hanuman, enraged like the spirit of death, took their life (Rakshasas) armed with trees and on seeing him the Rakshasas took to their heels.
शरवृष्टिभिः rain of arrows, बह्वीभिः many times, तदा then, प्रतिविद्दस्तु interrupted, वीरः valiant one, सःहनुमान् that Hanuman, प्ररूढः stood still, सानुमानिव like a mountain with trees, ददृशे seemed.
Meaning
Valiant Hanuman, even though interrupted several times with rain of arrows, stood still like a mountain full of trees.
सक्रोधेन reacting in anger, महात्मना great self, तेनवानरेन्द्रेण by Vanara chief, वृक्षेण by the tree, हतः striking, सः he, राक्षसः Rakshasa, पपात fell, ममारच dead.
Meaning
Reacting in anger the great Vanara chief struck the Rakshasa with a tree, by which the Rakshasa fell down dead.
निहतम् dead, राक्षसेन्द्रम् Rakshasa chief, तम् him, अकम्पनम् Akampana, भूमौ on the ground, दृष्टवा seeing, सर्वे all, राक्षसाः Rakshasas, क्षितिकम्पे shaken in earthquake, द्रुमाःइव like a tree, व्यथिताः distressed.
Meaning
Seeing Akampana lying dead on the ground, the Rakshasas were shaken like the trees in the earthquake and were distressed.
ते they, भयात् in fear, पृष्ठतः covertly, मुहुर्मुहुः again and again, प्रेक्षमाणाः looking back, सम्मूढाः bewildered, अन्योन्यम् one another, प्रममन्थु: crushing, नगरम् city, विविशुः went.
Meaning
Again, and again looking back in fear, covertly, bewildered, crushing one another, they went into the Lanka city.
तेषुराक्षसेषु those Rakshasas, लङ्काम् into Lanka, प्रविष्टेषु on entering, सर्वे all, महाबलाः endowed with prowess, हरयः Vanaras, समेत्य getting together, हनूमन्तम् Hanuman, अपूजयन् paid respects.
Meaning
Those Rakshasas, endowed with prowess, on entering Lanka got together and paid respects to Hanuman.
जितकाशिनः atmosphere of triumph, हरयः monkeys, यथाप्राणम् their life, विनेदुः sportively, तत्र there, सप्राणानपि willing to give up their life, राक्षसान् Rakshasas, पुनः again, चकर्षुश्च shouted.
Meaning
In an atmosphere of triumph, the monkeys sportively shouted again saying that they are willing to give up their life also.
महाकपिः great Vanara, सःमारुतिः that Maruti, चमूमुखे in front army, रक्षांसि saviour, समेत्य along with, निहत्य having killed, भीमम् fierce, अमित्रनाशनम् killer of foes, यथैव in the same way, बलिनम् , महासुरम् Lord of Devatas, विष्णुर्यथा like Vishnu, वीरशोभाम् like a triumphant hero, अभजत् shone.
Meaning
Great Vanara, Maruti shone like a triumphant hero and saviour in front of the army, just as Lord Vishnu, the Lord of Devatas shone after killing the foes (demons).
तदा then, देवगणाः army of Devatas, स्वयम् themselves, रामः Rama, अतिबलः Atibala, लक्ष्मणःच and Lakshmana, तथैव in the same way, सुग्रीवमुखाः Sugriva the chief, प्लवङ्गमाः of monkeys, तथा so also, महाबलः of exceeding might, विभीषणश्चैव Vibheeshana also, कपिम् monkey, अपूजयन् praised.
Meaning
Thereafter Rama with the army of Devatas, Atibala and Lakshmana, in the same way Sugriva, the army chief, so also, Vibheeshana of exceeding might praised Hanuman. ।। इत्यार्षेवाल्मीकीयेश्रीमद्रामायणेआदिकाव्येयुद्धकाण्डेषटपञ्चाशस्सर्गः ।। This is the end of the fifty sixth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.