लङ्कां Lanka, राक्षसगणैः by Rakshasa army, गुप्ताम् guarded, बहुभिः many, गुल्मैः posts, आवृताम् surrounded, पताकाध्वजमालिनीम् with rows of flags and posts and pennants तांनगरीम् that city, ददर्श saw.
Meaning
Ravana saw Lanka guarded by the Rakshasa army, surrounded by many posts, with flags, posts, and pennants.
राक्षसेश्वरः Lord of Rakshasas, रावणः Ravana, रुद्धाम् besieged, नगरीम् city, दृष्टवा seeing, काले time, युद्धकोविदम् skilled in warfare, प्रहस्तम् Prahastha, आत्महितम् for his welfare, उवाच spoke.
Meaning
Ravana, the Lord of Rakshasas seeing the city besieged, spoke to Prahastha who was skilled in warfare for his welfare.
युद्धविशारद knowledgeable in war, उपनिविष्टस्य to deliver, सहसा suddenly, पीडितस्य oppressed, पुरस्य city's, युद्धात् from war, अन्यम् others, मोक्षम् can liberate, नप्रवश्यामि not able to know.
Meaning
"I am not able to see anyone (other than you) knowledgeable in warfare to deliver the city oppressed suddenly and can liberate from war."
प्रहस्त Prahastha, तस्मिन् बले your force, विद्रुते knowing, सौमित्रिणासह along with Saumithri, रामः Rama, अवशः surely, निरालम्बः helpless, वशम् fall into your power, एष्यति will be.
Meaning
"Prahastha! Knowing your strength, the helpless Vanaras will surely run away and along with Saumithri. Rama will fall into your power."
अत्र then, संशयिता uncertain, आपत् if it comes, श्रेयः good, निस्सशयीकृता undesirable, न not, तु you, यत् that, वा or, प्रतिलोमानुलोमंवा whether acceptable or not acceptable, हितम् good, मन्यसे I think.
Meaning
"If uncertain death comes it is good, not when it comes by not encountering. Think what is acceptable to you and what is not acceptable to you and that is acceptable to me."
रावणेन by Ravana, एवम् in that way, उक्तः spoken, वाहिनीपतिः CommanderinChief, उशना preceptor of Rakshasas, असुरेन्द्रमिव this way to the king of Rakshasas, राक्षसेन्द्रम् Rakshasa Lord, इदम् thus, उवाच spoke.
Meaning
Prahastha, the CommanderinChief having heard Ravana, replied to the king of Rakshasas just as the preceptor of Rakshasas spoke to Bali.
राजन् O King!, कुशलैः capable, मन्त्रिभिःसह along with ministers, नः is it not, मन्त्रितपूर्वम् earlier, परस्परम् one another, समवेक्ष्य reviewed, नः is it not, विवादश्च controversy, वृत्तः arose.
Meaning
"O king! This was deliberated with capable ministers earlier, is it not It was reviewed with one another, and controversy arose."
सीतायाः Sita, प्रदानेन by giving, मया by me, श्रेयः beneficial, व्यवसितम् if not given, अप्रदानेपुनः not given, नः if not, युद्धम् war, दृष्टमेव foreseen.
Meaning
"If Sita is given away it is beneficial and if not given war is foreseen is known to us."
काले time comes, दानैश्च gifts, मानैश्च honours, विविधैः many, सान्त्वैश्च praises, सततम् always, त्वया by you, पूजितः worshipped, सःअहम् me all of you, तव your, किम् why, नकुर्याम् why will I not do
Meaning
"You have always given me gifts, many honours and praises earlier and worshipped me. When time comes why will I not do"
मे I, जीवितम् life, रक्ष्यम् protection, नहि not only, पुत्रदारधनानिच sons, wife, wealth also, त्वदर्थे will not be spared, युधि in war, जीवितम् life, जुहूषन्तम् willing to give up life, माम् by me, त्वम् for you, पश्य you may see.
Meaning
"I do not need to protect my life, sons, wives and wealth also. I am willing to give up my life also in war for you. You will see."
वाहिनीपतिः O CommanderinChief, प्रहस्तः Prahastha, भर्तारम् protector, रावणम् Ravana, एवम् in that way, उक्त्वा having said, पुरतः in front, स्थितान् stood, बलाध्यक्षान् chief of army, इदम् this way, उवाच spoke.
Meaning
Prahastha, having submitted to his king Ravana in that way, the CommanderinChief of the army commanded the army that stood before him.
राक्षसानाम् Rakshasas, महाबलम् great army, मे me, समानयत together, काननौकसाम् carnivorous, पक्षिणः birds, मद्बाणाच by my arrows, वेगेन speedily, रणाजिरे to the battlefield, हतानाम् killed, मांसादाः flesh, अद्य they, तृप्यन्तु will be satisfied.
Meaning
"Get the great Rakshasa army together with me to the battlefield speedily. By my arrows all the carnivorous birds will be killed and satisfied with the flesh (of Vanaras) today", said Prahastha.
कृतत्वरा: very soon, बलाध्यक्षाः commander in chief, इत्युक्ता: spoken that way, प्रहस्तेन by Prahastha, तस्मिन् in that way, राक्षसमन्दिरे Rakshasa abode, बलम् troops, उद्योजयामासुः mobilized.
Meaning
As soon as the commander in chief ordered in that way, the Rakshasa troops mobilized in the abode of Rakshasas.
मुहूर्तेन in a short while, सालङ्का that Lanka, गजैरिव of elephant size, भीमैः frightening, तै: they, नानाविधायुधैः different kinds of weapons, तैः they, राक्षसवीरैः Rakshasa warriors, समाकुला gathered, बभूव filled.
Meaning
In a short while the whole of Lanka was filled with elephant size Rakshasa warriors gathered with different kinds of weapons.
हुताशनम् propitiating fire, तर्पयताम् with offerings, ब्राह्मणांश्च to the brahmanas, नमस्यताम् worshipping, आज्यगन्धप्रतिवहः air with fragrance of ghee and flowers, सुरभः very pleasant, मारुतः blew, वनौ past.
Meaning
A fragrant breeze blew past there with Rakshasas propitiating fire god, with offerings and by the worshipping of brahmins the air was pleasant filled with the fragrance of ghee and flowers.
अथ and then, युक्तः taking leave, प्रहस्तः Prahastha, राजानम् King, आमन्त्य causing, भैरवाम् terrific, भेरीम् drums, आहत्य blowing, सज्जकल्पितम् equipped for fight, महाजवैः of good speed, हयैः horses, युक्तम् driven by, सम्यक् capable, सूतसुसंयुतम् with charioteer, महाजलदनिर्घोषम् sounding like thundering cloud, साक्षात् just as, चन्द्रार्कभास्वरम् shining like sun and moon, उरगध्वज with serpent sign on, दुर्धर्षम् difficult to overpower, सुवरूथम् provided with a wooden fence, स्ववस्करम् as defence against collision, सुवर्णजालसंयुक्तम् covered with net of gold, श्रिया splendour, प्रहसन्तमिव as if laughing, रथम् chariot, आरुरोह ascended.
Meaning
Taking leave of the king and causing terrific sound of blowing of drums, Prahastha, ascended, laughing on to a splendorous chariot, equipped to fight, driven by horses endowed with good speed and capable charioteer, sounding like a thundering cloud, shining like the sun and moon, with a sign of serpent on flag, provided with a wooden fence for defence, which was difficult to collide, covered with gold net.
वाहिनीपतौ CommanderinChief of the army, प्रयाते departed, ततः there, पर्जन्यनिनदोपमः arose sounds, दुन्धुभिनिर्घोषः sounds of kettle drums, वादित्राणाम् blasts of fanfares, निनदःच noise, शङ्खशब्दश्च also sounds of conchs, मेदिनीम् earth, पूरयन्निव filling, शुश्रुवे was heard.
Meaning
As the CommanderinChief was going there arose sounds of kettle drums, blasts of fanfares, and noise of blasts of conchs filling the earth was heard.
सः he, व्यूढेनेव formed into battle array, सुघोरेण formidable, गजयूथनिकाशेन resembled a herd of elephants, महता huge, बलेन army, वृतः surrounded, पूर्वद्वारात् from the eastern gate, निर्ययौ emerged.
Meaning
He, emerged from the eastern gate, surrounded by a huge, formidable army formed into a battlearray, which resembled a herd of elephants.
कालान्तकयमोपमः Kala, Anthaka and Yama, क्रुद्धः enraged, सःप्रहस्तः that Prahastha, सागरप्रतिमौघेन like an ocean, तेन by that, बलेन forces, वृतः surrounded, निर्ययौ emerged.
Meaning
Prahastha emerged in rage surrounded by his forces which was like an ocean that resembled Kala (time spirit), Anthaka (death) and Yama (God of death).
मांसशोणितभोजनाः living on flesh and blood, खगाः birds, व्यभ्रम् circled, आकाशम् in the sky, आविश्य reaching, रथंप्रति round the chariot, अपसव्यानि in anticlockwise, मण्डलानि round, चक्रुः went.
Meaning
The birds living on flesh and blood reached the sky and circled anticlockwise around the chariot.
अन्योन्यम् one another, अभिसंरब्दाः clashing, नचकाशिरे not shine, रक्षसः Rakshasas, रथस्य chariot's, उपरि top, मेघाश्च like cloud, खरनिर्घोषाः violent like donkeys, रुधिरम् blood, ववृर्षुः rained, पुरःसरान् marching, सिषिचुश्च drenched.
Meaning
The planets clashing with one another did not shine. The clouds were violent like donkeys and rained blood on top of the chariot and the marching Rakshasas drenched.
Seeing a vulture sitting on the banner (of Prahastha) facing south scratching both sides, Prahastha became pale as if the entire prosperity had been snatched away.
भास्वरा splendour, वसुदुर्लभा that which is difficult, या for, निर्याणश्री disappeared, सा that, मुहूर्तेन moment, ननाश destroyed, हयाश्च even horses, समे even ground, स्खलिताः stumbled.
Meaning
The splendour of Prahastha which is difficult to destroy, disappeared at that moment and the horses stumbled on even ground.
प्रख्यातबलपौरुषम् well known for the valour, अभिनिर्यान्तम् coming towards, तुप्रहस्तम् on the part of Prahastha, नानाप्रहरणा various weapons, कपिसेना monkey army, युधि in war, अभ्यवर्तत stood facing.
Meaning
Seeing Prahastha, who is well known for his valour coming towards, for war with various weapons, the monkey army stood facing.
नदताम् yelling noise, राक्षसानांच of Rakshasas, गर्जताम् roaring, वानराणांच noise of Vanaras, उभे both, सैन्ये army, प्रमुदिते highly rejoiced, वेगितानाम् seized with speed, समर्थानाम् powerful, अन्योन्यवधकाङ् क्षिणाम् who sought the destruction of one another, परस्परम् one another, आह्वयताम् challenging, रक्षोगणवनौकसाम् armies of Rakshasas and Vanaras, महान् huge, निनादः roar, श्रूयते was heard.
Meaning
The yelling noise of Rakshasas and roaring noise of Vanaras of both armies, who were powerful and seized with speed, who sought the destruction of one another, challenging noises of Rakshasas and Vanaras, highly rejoiced, was heard.
ततः thereafter, दुर्मतिः perverted, प्रहस्तः Prahastha, कपिराजवाहिनीम् army of monkey king, विजयाय to conquer, प्रहस्तः Prahastha, विवृद्धवेगःच grown immensely, मुमूर्षुः being on the point of death, शलभः moth, विभावसंयथा enters into flame, तांचमूम् that, विवेश entered.
Meaning
Thereafter, perverted Prahastha entered into that army of monkey king grown immensely, to conquer the army, just as moth enters into flame, being at the point of death. ।। इत्यार्षेवाल्मीकीयेश्रीमद्रामायणेआदिकाव्येयुद्धकाण्डेसप्तपञ्चाशस्सर्गः ।। This is the end of the fifty seventh sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.