महाबाहो broad shouldered, सुमहाकायः gigantic body, बलेन with army, वृतः surrounded, एषः in that way, कः who, महाबाहो is that gigantic one, वीर्यवन्तम् valiant, निशाचरम् night ranger, मे to me, आचक्ष्व tell me.
Meaning
"Oh, Broad shouldered Vibheeshana! Who is this Rakshasa of gigantic form coming surrounded by a great army He seems to be a valiant one. Tell me."
राघवस्य Raghava's, वचः words, श्रुत्वा hearing, विभीषणः Vibheeshana, प्रत्युवाच replied, एषः this way, लङ्कायाम् in Lanka, त्रिभागबलसम्वृतः a third of the army, वीर्यवान् courageous, अस्त्रवित् conversant with weapons, शूरः heroic, सुप्रख्याश्चपराक्रमः widely known for his prowess, तस्यराक्षसेन्द्रस्य that Rakshasa king's, सेनापतिः CommanderinChief of army, प्रहस्तोनाम called Prahastha, राक्षसः Rakshasa.
Meaning
On hearing Raghava's words Vibheeshana replied." He is a Rakshasa, by name Prahastha, commander in chief of the army of Rakshasa king. He is widely known for his prowess, conversant with weapons and courageous. He is heroic and a third of the army of Ravana is under his command."
The Rakshasas rushing towards Vanaras seeking victory, seizing swords, javelins, double edged swords, pikes, mallets, maces, iron bars, spears and bows of different kinds shone brightly.
अन्योन्यम् one another, आसाद्य approaching, आश्मवृष्टिम् rain of rocks, शरवर्षंच and rain of arrows, वर्षताम् showered, बहूनाम् many, तेषाम् by that, सुमहान् many, सङ्ग्रामः in war, अभूत् happened.
Meaning
Each of them approached one another with showers of rocks and many arrows and by that a great war happened.
केचित् few, कृता: cut, निरुच्छवासाः deprived of life, धरणीतले on the ground, पतिताः fell, केचित् some, इषुसंधानसन्दिताः struck by arrows, विभिन्नहृदयाः hearts broken to pieces.
Meaning
Few got cut and deprived of life and fell on the ground. Some struck by arrows had their hearts broken into pieces.
राक्षसौघाः Rakshasas in groups, सङ्क्रुद्धैः highly enraged, वानरैः by Vanaras, समन्ततः completely, पादपैः trees, गिरिशृङ्गैश्च and mountain peaks, वसुधातले on the earth's surface, सम्पिष्टाः crushed.
Meaning
Then the highly enraged Vanaras completely crushed Rakshasas in groups by crushing them on the earth's surface with trees and mountain peaks.
वज्रस्पर्शतलैः whose hands had thunderbolt impact, हस्स्सैः hit, मुष्टिभिः with fists, हताः killed, विशीर्णदशनेक्षणाः teeth, eyes having been smashed, आस्येभ्यः vomited, भृशम् excessively, शोणितम् blood, वेमुः from mouth.
Meaning
Hit by fists and hands that had the impact of thunderbolt, teeth and eyes smashed and fallen out, the Rakshasas vomited blood from their mouth excessively.
शीघ्रम् at great speed, आपतताम् rushing, वानरान् Vanaras, निघ्नतांचापि also killing, तेषाम् in that way, एकम् one, नरान्तकम् Naranthaka, द्विविदः Dwivida, गिरिशृङ्गेण with peak of a mountain, जघान struck.
Meaning
Rushing at great speed, the Rakshasas and also killing the Vanaras in that way, Dwivida alone struck down Naranthaka with a mountain peak.
अथ and then, तत्र there, वीर्यवान् valiant one, कुम्भहनुः Kumbhahanu, तारेण by Tara, रणे in war, आसाद्य closed with, अभिहतः attacked, वृक्षेण by tree, मूर्ध्नि on the head, प्राणान् life, सन्त्याजयत् ceased.
Meaning
And thereafter, valiant Tara closed with Kumbhahanu and attacked him with a tree on the head and he lost his life.
परमाहवे major conflict, युद्धकोविदः expert in war, प्रहस्तः Prahastha, सङ्क्रुद्धः highly furious, महता, शरौघेण stream of arrows, वानरान् at Vanaras, अर्धयामास tormented
Meaning
In that major conflict, highly furious Prahastha, an expert in war tormented the Vanaras with a stream of arrows.
रुधिरौघेण drenched with blood, प्रच्छन्नाः shone, सामही filled, माधवेमासि in the month of magha, पुष्पितैः blossoms, पलाशैः of Palasa, सञ्चन्नाइव like veiled, सम्प्रकाशते was bright.
Meaning
That battlefield drenched with blood shone bright as though veiled with blossoms of Palasa in the month of Magha.
हतवीरघवस्राम् heaps of slain leaders as banks, भग्नायुधमहाद्रुमाम् broken weapons for large trees, शोणितौघमहातोयाम् torrents of blood as vast stretch of water, यमसागरगामिनीम् rushing towards, यकृत् प्लीहमहापङ्काम् livers and spleens its mire, न्विकीर्णान्द्रशैवलाम् scattered entrails for its duckweeds, भिन्नकायशिरोमीनाम् severed trunks and heads for its fish, अङ्गावयवशाद्वलाम् parts of limbs as grass, गृध्रहंसगणाकीर्णाम् crowded with swans in the form of vultures, कङ्कसारससेविताम् frequented with cranes in the shape of buzzards, मेदःफेनसमाकीर्णम् overspread with f at in the form of foam, आस्न्तिन्तिस्वनाम् groans of the wounded for its murmur, कापुरुषदुस्ताराम् difficult to cross for the cowards, घनापाये at the end of monsoon, हंससारससेविताम् frequented by swans and cranes, नदीमिव like river, ताम् them, युद्धभूमिमयीम् battlefield, नदीम् river, तेराक्षसाः those Rakshasas, पद्मरजोध्वस्ताम् lotus pond covered with lotuses, नळिनीम् lotuses, गजयूथपाःयथा like leaders of herds of elephants, तेरुः would cross, दुस्तराम् difficult, तांनदीम् that river, कपिमुख्याः Vanara leaders, तेरुः crossed.
Meaning
Heaps of slain leaders as banks, broken weapons like large trees, torrents of blood as vast stretch of water, liver and spleens as its mire, scattered entrails as duckweeds, severed trunks and heads as fish, fingers and parts of limbs as grass, crowded with swans in the form of vultures, frequented with cranes in the shape of buzzards, overspread with f at in the form of foam, groans of the wounded for its murmur, difficult to cross for cowards, frequented by swans and cranes, that battlefield of river flowed. The Rakshasas and Vanaras swam across the river even though it were difficult to cross as leaders of elephant herds would cross a lotus pond covered with pollen of lotuses.
खे sky, बलात् violent, उद्धूतः blowing, वायुः wind, महत् great, अभ्रबलम् mass of clouds, युद्धे in war, अभिद्रुतम् swiftly coming, समीक्ष्य observing, आदित्यवर्णेन bright as the colour of the sun, रथेन on chariot, वाहिनीपतिः commander of army, प्रहस्तः Prahastha, नीलमेव towards Nila, अभिदुद्रुवे darted.
Meaning
Prahastha, the commander of the army darted, just as the violent wind blows away mass of clouds, observing Nila coming towards him, in his chariot which was bright as the sun.
महाकपिः great Vanara, वीर्यवान् valiant one, सः he, नीलः Nila, निशितैः sharp, ज्वलनोपमैः glowing like tongues of fire, शरैः arrows, अभिहतः having been hit, वृक्षम् tree, उत्पाट्य uprooting, परमदुर्धर्षम् most difficult to encounter, आपतन्तम् rushing towards, तंप्रहस्तम् that Prahastha, ताडयामास struck.
Meaning
Great Vanara, a valiant one, Nila having been hit with arrows sharp as tongues of fire, struck Prahastha, who is most difficult to encounter and rushing towards him by uprooting a tree.
तेन by that, अभिहतः having been struck, सःराक्षसपुङ्गवः that Rakshasa leader, क्रुद्धः became furious, नदन् roaring, प्लवङ्गानाम् monkeys, चमूपतौ bull among Rakshasas, शरवर्षाणि rain of arrows, ववर्ष showered.
Meaning
Having been struck by Nila, the Rakshasa leader became furious, and began to roar and showered rain arrows on the monkeys.
महाबलः mighty, तस्य his, राक्षसस्य Rakshasa's, बाणगणान् volley of arrows, वारयितुम् to check, अपारयन् not able to, निमीलितः with closed eyes, प्रत्यगृह्णात् received them.
Meaning
Not able to check the volley of arrows released by the Rakshasa, Nila received them with closed eyes.
शीघ्रम् quickly, आगतम् downpour, शारदम् autumnal, वर्षम् rain, गोवृषः mighty bull, यथैव in the same way, एवमेव precisely, नीलः Nila, प्रहस्तस्य Prahastha's, दुरासदम् difficult to face, सहसा fierce, शरवर्षम् rain of arrows, निमीलिताक्षः with eyes closed, सेहे tolerated.
Meaning
Just as a mighty bull faces sudden downpour of autumnal rain, in the same way Nila precisely tolerated the rain of arrows of Prahastha, which are difficult to face, with eyes closed.
महाबलः of great prowess, महान् great, नीलः Neela, शरवर्षेण by the rain of arrows, रोषितः angry, महता huge, सालेन Sala tree, प्रहस्तस्य at Prahastha, हयान् horses, प्रजघान hurled.
Meaning
Neela endowed with great prowess, became angry (by the rain of arrows showered on him) and hurled a huge Sala tree at Prahastha.
तेन by then, विधनुः deprived of bow, कृतः and chariot, वाहिनीपतिः CommanderinChief, सःप्रहस्तः that Prahastha, घोरम् terrific, मुसलम् mallet, प्रगृह्य seizing, स्यन्दनात् from the chariot, अवपुप्लुवे jumped down.
Meaning
Deprived of bow and chariot, Prahastha, the CommanderinChief seizing a terrific mallet jumped down from the chariot.
सुतीक्ष्णाभिः exceedingly sharp, दंष्ट्राभिः teeth, इतरेतरम् each other, उल्लिखन्तौ tearing up, सिंहशार्दूलसदृशौ like lion and tiger, सिंहशार्दूलचेष्टितौ behaving like lion and tiger, विक्रान्तविजयौ who won many wars, समरेषु in wars, अनिवर्तिनौ never turned back, वीरौ heroes, वृत्रवासवयोः demon Vrta and Indra, यशः fame, सह to conquer, प्राप्तुम् to attain, काङ्क्षमाणाविव desiring to win.
Meaning
Tearing up each other with exceedingly sharp teeth they were behaving like a lion and tiger. They had won many wars and never turned back in war. They were heroes like Vrta and Indra desiring to conquer and attain fame.
सातेन by that, तेनकपिमुख्येन by the foremost of Vanaras, विमुक्ता hurled, महती huge, घोरा dreadful, शिला rock, प्रहस्तस्य Prahastha's, शिरः head, बहुधा many pieces, बिभेद broken.
Meaning
Hurled by Neela, the foremost of monkeys, the huge rock broke the head of Prahastha into pieces.
गतासुः life gone, गतश्रीकः splendour gone, गतसत्त्वः strength gone, गतेन्द्रियः senses gone, सः he, छिन्नमूलः tree at the bottom, द्रुमःइव like tree, सहसा instantly, भूमौ on ground, पपात fell.
Meaning
Life, splendour, strength, and senses departed Prahastha fell instantly on the ground like a tree cut at the bottom.
तस्य his, विभिन्नशिरसः shattered head, बहु much, शोणितम् blood, सुस्राव flowed, शरीरादपि all over the body, गिरेः mountain, प्रस्रवणंयथा like a spring from, सुस्राव flowed.
Meaning
From his shattered head much blood flowed from all over the body just as a spring from a mountain.
नीलेन by Neela, प्रहस्ते Prahastha, हते having been killed, अहृष्टानाम् cheerless, राक्षसानाम् of Rakshasas, अकम्प्यम् unshakeable, तत् बलम् that troops, लङ्काम् from Lanka, अभिजगामह could not stay there.
Meaning
Prahastha having been killed by Neela, the cheerless Rakshasas and unshakeable troops could not stay there any more.
चमूमुख्ये CommanderinChief, तस्मिन् his, हते killed, तेराक्षसाः those Rakshasas, निरुद्यमाः reduced to, रक्षःपतिगृहम् abode of the Lord, गत्वा went, ध्यनमूकत्वम् speechless, आगताः became, ते they, विसंज्ञाःइव without consciousness, अभवन् remained.
Meaning
CommanderinChief killed, those Rakshasas reduced to speechlessness went to the abode of their Lord and remained without consciousness.