मेघश्यामम् dark as cloud, यत् that which, एतत् all that, राक्षसानीकम् army of Rakshasas, विलोक्यते be engaged, एतत् all this, पादपायुधैः trees as weapons, कपिभिः monkeys too, शीघ्रम् swiftly, अयोध्यताम् will get engaged
Meaning
"The army of Rakshasas looks like a dark cloud and let the monkeys too get engaged to fight swiftly with trees as weapons."
लक्ष्मण Lakshmana, महतः mighty, अस्यअनीकस्य army of Rakshasas, भेदने shatter, यत that which, अत्र there, भिन्ने broken, राक्षसेन्द्रसुतोऽपि the son of Rakshasa king, दृश्यःभविष्यति will become visible
Meaning
"O Lakshmana! Shatter this mighty army of Rakshasas. When it is broken Ravana's son will become visible."
सः he, त्वम् by you, इन्द्राशनिप्रख्यैः like Indra's thunderbolt, शरैः arrows, परान् at enemy, अवकिरन् use, एतत् by that, कर्म action, यावत् all, न समाप्यते not completed, आशु quickly, अभिद्रववै not attack
Meaning
"You have come to attack the enemy. Before he completes his action quickly attack him with the thunderbolt of Indra."
ja hivīradurātmānṃmāyāparamadhārmikam | rāvaṇiṃkrūrakarmāṇṃsarvalokabhayāvaham ||6.86.5||
Translation
वीर heroic, दुरात्मानम् of wicked mind, मायापरम् conjurer, अधार्मिकम् unrighteous, क्रूरकर्माणम् of cruel deeds, सर्वलोकभयावहम् terror for all the worlds, रावणइम् Ravana's son, जहि destroy
Meaning
"Hero, wicked minded, conjurer, unrighteous and cruel one who is a terror for all worlds is Ravana's son. Destroy him."
शुभलक्षणः auspicious, लक्ष्मणः Lakshmana, विभीषणवचः Vibheeshana's words, श्रुत्वा on hearing, राक्षसेन्द्रसुतं Rakshasa king's son प्रति in turn, शरवर्षाणि rain of arrows, ववर्ष rained
Meaning
Lakshmana, who had auspicious marks, on hearing Vibheeshana rained showers of arrows on Ravana's son.
विकृताननबाहवः misshapen faces and arms, तेराक्षसाः those Rakshasas, वानरेषु at monkeys, शस्त्राणि weapons, निवेशयन्तः pierced in their bodies, ते in them, सुमहत् great, भयम् fear, चक्रुः created
Meaning
The Rakshasas with disfigured faces and arms, attacked the Vanaras, and their bodies pierced with weapons created great fear in them.
तथैव by that, वानराश्च Vanaras, सकलैः all, वृक्षैः trees, गिरिशृङ्गैः mountain peaks, समरे in the battle, राक्षसर्षभान् bulls among Rakshasas, अभिजघ्नुः wounded, निजघ्नुः च and assailed
Meaning
The monkeys likewise wounded and assailed the bulls among Rakshasas with trees and mountain peaks in the battle.
svamanīkṃviṣaṇṇṃtuśrutvāśatrubhirarditam | udatiṣṭhatadurdarṣḥ sa karmaṇyananuṣṭhite ||6.86.14||
Translation
दुर्धर्षः one who is difficult to overpower, सः he, शत्रुभिः enemies, अर्धितम् crying in vain, स्वम् own, अनीकम् army, विषण्णम् agony, श्रुत्वा hearing, कर्मणि action, अननुष्ठिते not completed, उदतिष्ठत got up
Meaning
Indrajith, who is difficult to overpower, on hearing the cries of his own army in agony got up without completing the task (of ritual).
sa bhīmakārmukadharḥkālameghasamaprabha: | raktāsyanayanokṛddhomabhaumṛtyurivāntakḥ ||6.86.16||
Translation
भीमकार्मुकशरः armed with terrific bow and arrows, कालमेघसमप्रभ: body shining like a rainy cloud, रक्तास्यनयनः with red eyes, कृद्ध: angry, सः he, अन्तकः like spirit of death, मृत्युरिव like death, बभौ seemed
Meaning
Indrajith, armed with a terrific bow and arrows, his body shining like a rainy cloud, with red eyes, angry face, seemed like the spirit of death.
रथस्थम् from the chariot, तम् him, दृष्टवैव seeing, लक्ष्मणेन Lakshmana, युयुत्सताम् prepared for war, भीमवेगानाम् endowed with terrific speed, रक्षसाम् Rakshasas, तत् बलम् his army, पर्यवर्तत surrounded
Meaning
Seeing Lakshmana prepared for war, the Rakshasa army endowed with speed surrounded him.
tasmin kāletuhanūmānudyamyasudurāsadam | dharaṇīdharasaṅkāśomahāvṛkṣamarindamḥ ||6.86.18|| sa rākṣasānāṃtatsainyṃkālāgnirivanirdahan | cakārabahubhirvakṣairniḥsṃjñṃyudhivānarḥ ||6.86.19||
Translation
तस्मिन् काले in the meantime, धरणीधरसङ्काशः who resembled mountain, अरिन्दमः tamer of enemies, हनुमान् Hanuman, सुदुरासदम् difficult to overpower, महावृक्षम् huge tree, उद्यम्य taking up, राक्षसानाम् at Rakshasas, तत् those, सैन्यम् army, कालाग्निरिव like fire at dissolution, निर्दहन् created havoc, सःhe, वानरःVanara, युधि in combat, बहुभिः many, वृक्षैः trees, निःसज्ञम् fighting, चकार went about
Meaning
In the meantime, Hanuman, who resembled a mountain, a tamer of enemies, who is difficult to overpower, taking up huge trees fighting with Rakshasas created havoc like fire at the time of dissolution and went about.
शितशूलधराः holding sharp trident, शूलैः trident, असिपाणयः swords in hand, असिभिः च swords, शक्तिहस्ताः javelins in hand, शक्तीभिः च javelins, पट्टिशायुधाः armed with spears, पट्टिशैः spears, शुभदर्शनैः bright looking, कुन्तै: च glowing, शतशः iron bars, शतघ्नीभिः like fire, आयसैः iron, मुद्गरैरपि axes also, घोरैः dreadful, परशुभिश्चैव hammers, भिदनिपालैश्च Bhindi Palas, वज्रकल्पैः like thunderbolt, मुष्टिभिः fists, अशनिसन्निभैः like lightning, तलैः descended, पर्वतोपमम् like mountain, समन्तात् all over, समासाद्य collected, अभिजघ्नुः skilful, सङ्ग्रुद्धः furious, तेषाम् them, महत् huge, कदनम् war, चकार took place
Meaning
Between the skilful Rakshasas armed with sharp tridents, swords, javelins in hand, with spears in hand, bright iron bars glowing like fire, with iron axes, dreadful hammers, Bhindi palas and Hanuman, with thunderbolt like fists that descended like lightning, and slaps which descended like mountains, a huge skillful war took place.
yudhyasvayadiśūro'sirāvaṇātmajadurmate | vāyuputrṃsamāsādya na jīvan pratiyāsyasi ||6.86.30||
Translation
दुर्मते evil minded, रावणात्मज Indrajith, शूरः warrior, असियदि such, युध्यस्व fight, वायुपुत्रम् son of WindGod, समासाद्य having met, जीवन् life, न प्रतियास्यसि not return alive
Meaning
"Evil minded hero! Fight with me back having met, you shall not return alive."
दुर्बुद्धे cruel, मे with me, द्वन्द्वम् duel, यदि if you like, बाहुभ्याम् arms, सम्प्रयुध्यस्व in duel war, आहवे come, वेगम् quickly, सहस्व with stand, ततः then, त्वम् you, रक्षसाम् among Rakshasas, वरःforemost
Meaning
"Fight with me for a duel war if you like. Come quickly and with stand, then you will become foremost among Rakshasas.